
遍知贝玛嘎波大师教言集PK220དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལས་མཐའ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ།
18-280
༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལས་མཐའ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལས་མཐའ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གང་ཞིག་ཁྲོ་བས་དགྲ་དང་ནི། །གནག་པས་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསང་བ་བྱིན། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་དེ་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བོ་མི་བསྲུན་པ། །མཐུ་ནི་བུ་ལོན་ལྟར་སྙེག་པ། །དེ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་མཐུ། །གནམ་ལྕགས་འདྲ་བ་འདི་
ཕོབ་ཅིག། སྲུང་དང་བཟློག་དང་བསད་པའི་མཐའ། །འཕང་དང་བསྲེག་དང་མནན་པས་བསྡུ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་ལས་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་རྡོ་རྭ་མཚོན་ཆ་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་ལྟེ་བར་ཨེ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁར་ལྕགས་སམ་རུསྦལ་ཆེན་པོའི་ཁོག་པའི་ནང་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ལྟ་བུའི་གཏོར་མ་རྩེར་ཞལ་ཕྱུང་ཞིང་བཤོས་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 
18-281
མཚམས་སུ་ཁྲམ་བྱང་། ཟོར་ཀོང་མཚེ་ཡུངས། རྩང་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས་པ། རྩེར་བཟློག་པའི་འཁོར་ལོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྱུང་གི་འཁོར་ལོ། བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ།
སྟེང་དུ་ཁྱུང་གི་འཁོར་ལོ་རེ་བཙུགས་པ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན་པོའི་གཏོར་ཆེན་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རེ་ལ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ཁྲམ་བྱང་སོགས་སྔར་བཞིན་བརྒྱན། སྟེང་
དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གདུགས་སུ་ཕུབ། མཐའ་མར་རྡོ་རའི་སྟེང་དུ་ཟོར་རྫས་རྣམས་བཤམས། གྲུ་གསུམ་ལ་ཕུང་ཤུལ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་ས་ལས་བྱས་པའི་བྲུབ་ཁུང་རེ། ཐོད་པ་ནག་པོ། མདུན་
དུ་བསད་པའི་ལིང་འཁོར། གཡས་གཡོན་དུ་ཐུན། གཡས་སུ་བསྲེག་པའི་འཁོར་ལིང་། ཧོཾ་རྫས། གཡོན་དུ་མནན་པའི་འཁོར་ལིང་། མནན་རྫས་དང་བཅས་པ་བཀོད། མཐའ་མར་མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ། གཏོར་མ། ཤ་
ཁྲག་རུས་པ་དོན་སྙིང་སོགས་ནང་ཁྲོལ་ལས་བྱས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་བཤམ། སྤྱན་གཟིགས་མི་མགོ་དོན་སྣོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མིག་སོགས་དབང་པོའི་ཕྲ་ཚོམ་ཅན། མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འདུན་སར་ཡོད་
སྐད་པ་ལྟར་དུ་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གྱེར་བའི་དུས། ལས་དཀྱིལ་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁ་ལྟ་བུར་བྲེད་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། 
18-282
འདབ་མ་ལ་སྲས་མཆོག་མགོན་པོ་བཞི། མཚམས་ལ་རེ་ཏི་བཞི། ཟླ་གམ་ལ་ཉིད་སྤྲུལ་གསུམ་ཡུམ་བཅས། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་མགོན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྕམ་དྲལ། རྩིབས་མཆན་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད། 

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK220，名为《摧毁敌人的智慧怙主事业之刃》。
遍知贝玛嘎波大师教言集PK220，名为《摧毁敌人的智慧怙主事业之刃》。
《摧毁敌人的智慧怙主事业之刃》正文。
对于以忿怒调伏怨敌者，以黑色摧毁魔众者，诸佛皆赐予秘密者，我向名为乌鸦者顶礼。
对于不驯服之人，其力量如债务般增长，愿降下如铁雹般的显现事业之力。
息、增、怀、诛之究竟，以勾、焚、镇而摄持。于成就坛城之左侧，设事业坛城，三角形，以石墙、兵器、火焰环绕，内有三层轮涅槃宫，中央为埃字莲花八瓣，其上为铁或大骨盆，内盛装摧毁大自在天之心般的朵玛，顶端开口，周围环绕八个食子。
于边角处，立诅咒牌、替身偶人、双身俑、人偶，顶端设遣除轮，其上为琼鸟轮。八个小食子上设尸林护法男女之轮，上方各立一琼鸟轮。八方设八部怙主之大朵玛，周围环绕八个小食子，各自装饰轮和诅咒牌等，如前。上方设保护轮如伞状。最后，于石墙上陈列替身物。三角形内，设由尸体等不净之物制成的土坑。黑色颅碗，前方为诛杀轮，左右为食子，右侧为焚烧轮，火供物，左侧为镇压轮，以及镇压物。最后，陈设内外密供品。朵玛、血肉骨髓等内脏制成的供品，陈列于四方。眼供为头颅、内脏串成的念珠，以及眼睛等感官微缩模型。兵器等物，如阎罗殿中所见。
此后，于念诵事业之时，事业坛城如尸林涅槃宫般可怖，于令人恐惧的死主阎罗面容般的中央，主尊父母，莲瓣上为四子怙主，边角为四药叉女，半月形上为三化身及明妃，八辐轮上为八怙主及姐妹，辐条间为八天女。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Garpo PK220, called 'The Razor for Destroying Enemies, the Activity End of the Glorious Lord of Wisdom'.
Collection of Instructions by Omniscient Pema Garpo PK220, called 'The Razor for Destroying Enemies, the Activity End of the Glorious Lord of Wisdom'.
The Activity End of the Glorious Lord of Wisdom, called 'The Razor for Destroying Enemies'.
To the one who subdues enemies with wrath, who destroys the hordes of maras with blackness, to whom all Buddhas have granted secrets, I pay homage to the one named Raven.
To the unruly beings, whose power grows like debt, may the power of manifest activity, like a thunderbolt, be cast down!
The ultimate of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, gathered by hooking, burning, and pressing down. On the left side of the great mandala of accomplishment, set up an activity mandala, triangular, surrounded by stone walls, weapons, and flames, inside which is a three-tiered palace, in the center of which is an E (ཨེ་，E，e，无) syllable on an eight-petaled lotus, with a large iron or bone basin on top, inside which is a torma like the heart of the Great Powerful One being slain, with the top opened and surrounded by eight offering cakes.
At the corners, place curse tablets, effigies, twin figures, and figures of rakshasis standing in a row, with a turning wheel on top, and a garuda wheel on top of that. On the eight small offering cakes, place wheels of male and female charnel ground guardians, each with a garuda wheel on top. In the eight directions, place great tormas of the Eight Classes of Protectors, each surrounded by eight small offering cakes, decorated with their respective wheels and curse tablets, etc., as before. On top, place a protective wheel like an umbrella. Finally, display the effigy substances on the stone wall. In the triangle, there should be a pit made of impure substances such as corpses. A black skull bowl, with a subjugation wheel in front, and offering cakes on the right and left, a burning wheel on the right, with homa substances, and a pressing wheel on the left, with pressing substances. Finally, arrange the outer, inner, and secret offerings. Tormas, offerings made of flesh, blood, bones, and internal organs, are displayed in the four directions. The eye offering consists of a garland of heads and internal organs, with miniature representations of eyes and other sense organs. Weapons and other items should be arranged as they are in the presence of Yama.
Then, at the time of reciting the activity, the activity mandala is like a terrifying charnel ground palace, in the center of which, like the fearful face of the Lord of Death Yama, are the main deities, father and mother, with the four supreme sons, the Protectors, on the petals, the four Yakshinis on the corners, the three emanations and their consorts on the crescent moon, and the eight Protectors and their sisters on the eight spokes, with the eight goddesses between the spokes.

--------------------------------------------------------------------------------

དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་
རྩིབས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་གསུམ་སྟེ་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ། རྩིབས་མཆན་ལ་སྒོ་སྐྱོང་ཕོ་མོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་ལ་སྡེ་བརྒྱད། ཕྱོགས་མཚམས་ལ་
སྒོ་སྐྱོང་བ།བར་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལས་བྱེད་ཀྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། བཀའ་སྡོད་ཀྱི་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུས་གཙོས་པའི་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སྲིད་ཞུར་བྱེད་པའི་སྡེ་བརྒྱད་
མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ལྟ་བུར་མཐོང་ན་སྐྱི་བུང་བྱེད་ཅིང་བརྒྱལ་བའི་བརྒྱལ་བ་ལ་ཐུག་སྟེ་ཁྲག་དྲོན་མོ་སྐྱུག་ཉེ་བ་ཙམ་དུ་བྲེད་པ་བསྒོམ་སྟེ་མདུན་བསྐྱེད།
དམིགས་པས་གཉིས་སུ་སྒོམ་པ་མ་གཏོགས་འདོན་པ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་བོ། ། དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱེད་དུས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་ཟུར་གསུམ་དུ་རྣོ་བའི་ནང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་
ལྟེ་བའི་ནང་དུ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷྭནྲྀི་མིང་ཡིག་དང་བཅས་པ་འོད་ཀོར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་དུ་ཡོད་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷའི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ལུས་སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་ཐུག་གི་བར་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་ཁོང་ན་གནས་པར་བསམ་པའི་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ནང་དུ་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཆོག་བཞིན་གསལ་བཏབ། 
18-283
ལིངྒ་དེ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་དེར་བཅུག །ཐུན་རྫས་ཀྱིས་གཟིར་ལ་ཁ་སྦྱར་གསུམ་ཕྱེ། ལུས་རྡུལ་ལྟར་དུ་བརླག །རང་ལུས་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་
ཚུད་པ། རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་གྱུར། སྲུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། མཚོན་
ཆ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་བྱད་མཁན་མེ་ལྕེ་ཁའི་སྦྲང་བུ་བཞིན་དུ་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། དེའི་ལྷ་སྲུང་ཤིང་ལོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟ་བུར་བསྐྲད་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བར་བསམ་
པའམ། ཤིན་ཏུ་འཚུབ་ན་བུང་བ་ཁྲག་འཐུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟློག་སྔགས་གསུང་མི་ཆད་བཟླ་བའོ། །བཟློག་པའོ། ། དེ་ནས་དམ་ཅན་བསྐུལ་ནས་དགྲ་བོ་ཁུག་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་དགུག །ཁུག་ནས་ལྷ་
དང་དབྱེ། དེ་ནས་ཐུན་འཕང་ཞིང་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བས་བསད། ལིངྒ་བཏུབ་པའི་བར་བསྙེན་དུས་ཀྱི་གདབ་ལས་ལ་སོ་སོར་རུས་འདོན་པ་ཙམ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ནི་བསད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མི་
བསྲུན་ན་ལིང་ཚབ་བམ་ལ་བྱེད་ཅིང་དངོས་སུ་བཏུབ་པའི་ཤ་ཁྲག་གིས་མཆོད་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཕང་བའི་ཕྱིར་ལིང་རོ་དེ་ལ་ལིངྒ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ཉེར་གཅིག་པ་བརྒྱད་ཚན། བཤོས་བུ་དེ་དང་མཉམ་པ་ཟོར་གྱི་ཕྱིར་བཀོད་པ། 
18-284
ཉིན་ཕྱེད་ནས་

【现代汉语翻译】
在其外围的轮辐上，有八位墓地田野的耕作男女，以及三个方向一致的耕作人（包括使者）。轮辐之间有守护门户的男女。在外围的轮辐上，有八部众（སྡེ་བརྒྱད，the eight classes of gods and demons）。在方位之间，有守护门户者。在间隙中，有智慧怙主（ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ，Yeshe Gonpo，the Wisdom Protector）夫妇和作为仆人的空行母。以三十位护法的傲慢首领为首，所有为白色佛法服务的八部众无一遗漏，如果看到如同多闻天王（རྣམ་ཐོས་སྲས，Namthosé，Vaisravana）的军队，就会感到毛骨悚然，昏厥倒地，几乎要吐出热血般地感到恐惧，要这样观想，并在前方生起。
除了通过观想进行二取之外，仅通过念诵即可成就。然后，在修持时，观想自己明观为本尊，在心脏的三个锐角内，有一个天铁金刚橛（རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག，dorje driguk，vajra kīla），在中心，有心性的本质，即种子字（藏文：ལྷྭནྲྀི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和名号字，带有光环和金刚栅栏，成为寂静与忿怒本尊力量的自性，绝对坚不可摧。观想身体从有顶天（སྲིད་པའི་རྩེ，srid pa'i rtse，the peak of existence）直到风金刚交界处（རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ，rlung rdo rje rgya gram，wind vajra cross）的一切都非常可怕，三有（སྲིད་པ་གསུམ，srid pa gsum，three realms of existence）都位于其中，在明妃的子宫（ཡུམ་གྱི་བྷ་ག，yum gyi bha ga，consort's bhaga）内，如同可以钻孔一般清晰。
将林伽（ལིངྒ，linga）——包括诅咒物和护法——迎请到坛城本尊处，并将其置于其中。用朵玛（ཐུན་རྫས，thun rdzas，torma）压迫，打开三处连接处。将身体摧毁成尘埃。自己的身体进入火焰之中，变成金刚城。这是守护的等持。从自己的心间和所有毛孔中，放出如同观想的化身使者，遍布虚空。变成各种武器，像火焰中的火花一样烧毁诅咒者。观想将那些护法像被风吹走的树叶一样驱赶到大海的彼岸。
如果非常猛烈，则念诵吸血蜂的等持，不断念诵遣除咒语。遣除！然后，驱使誓言神（དམ་ཅན，dam can，damchen），在没有找到敌人藏身之处之前，不断地勾召。勾召之后，与本尊分离。然后，通过朵玛抛掷和打开连接处来杀死。在摧毁林伽之前，修持时的桩法与单独取出骨头没有什么区别。这就是杀死。如果非常不驯服，则制作林伽替身或羊，并供养实际可以摧毁的血肉，也有这样的说法。然后，为了抛掷，将林伽尸体与一百零八个林伽，二十一个八件套，以及与朵玛相同的物品一起，为了降伏而布置。
从中午开始……

【English Translation】
Around the outer rim, there are eight cultivating men and women of the charnel ground field, and three cultivating people in unison (including a messenger). Between the spokes are the gate-keeping men and women. On the outer rim are the Eight Classes (སྡེ་བརྒྱད, the eight classes of gods and demons). In the directions, there are gatekeepers. In the gaps, there are Yeshe Gonpo (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ, Yeshe Gonpo, the Wisdom Protector) and his consort, and the dakinis who serve as servants. Headed by the thirty arrogant leaders of the oath-bound, all the Eight Classes who serve the white Dharma without exception, if one sees them as the army of Vaisravana (རྣམ་ཐོས་སྲས, Namthosé), one will feel chills, faint, and be on the verge of vomiting warm blood from fear. Meditate in this way and generate it in front.
Apart from dualistic grasping through visualization, accomplishment can be achieved through recitation alone. Then, during the practice, visualize yourself clearly as the deity, and within the three sharp corners of the heart, there is a vajra kīla (རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག, dorje driguk, vajra kīla) of meteoric iron. In the center, there is the essence of mind, the seed syllable (藏文：ལྷྭནྲྀི, 梵文天城体：ह्रीः, 梵文罗马拟音：hrīḥ, 汉语字面意思：啥) and the name syllable, with a halo and vajra fence, becoming the nature of the power of the peaceful and wrathful deities, absolutely indestructible. Visualize the body from the peak of existence (སྲིད་པའི་རྩེ, srid pa'i rtse, the peak of existence) all the way to the wind vajra cross (རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ, rlung rdo rje rgya gram, wind vajra cross) as being extremely terrifying, with the three realms of existence (སྲིད་པ་གསུམ, srid pa gsum, three realms of existence) residing within it, clear as if one could drill a hole in the consort's bhaga (ཡུམ་གྱི་བྷ་ག, yum gyi bha ga, consort's bhaga).
Invite the linga (ལིངྒ, linga)—including the cursed object and the protectors—to the mandala deity and place it there. Oppress it with the torma (ཐུན་རྫས, thun rdzas, torma), and open the three junctions. Destroy the body into dust. One's own body enters into flames and becomes a vajra city. This is the samadhi of protection. From one's own heart and all the pores, emanate messengers like those visualized, filling the sky. Transforming into various weapons, burn the curser like sparks in a flame. Visualize driving those protectors away like leaves carried by the wind to the other side of the ocean.
If it is very intense, recite the samadhi of the blood-drinking bee, constantly reciting the reversal mantra. Reverse! Then, urge the oath-bound (དམ་ཅན, dam can, damchen), and continuously summon until the enemy's hiding place is found. After summoning, separate from the deity. Then, kill by throwing the torma and opening the junctions. Before destroying the linga, the stake practice during the practice is no different from merely extracting the bones separately. This is killing. If it is very unruly, make a linga substitute or a sheep, and it is also said to offer flesh and blood that can actually be destroyed. Then, for the sake of throwing, arrange the linga corpse with one hundred and eight lingas, twenty-one sets of eight, and the same items as the torma, for the sake of subjugation.
From noon onwards...

--------------------------------------------------------------------------------

བརྩམས་ཚོགས་ལས་བྱས་ནས་ནམ་ཕྱེད་དུ་ཉེ་བ་ཙམ་ན། སློབ་དཔོན་དང་ལས་མཁན་ཆས་གོས་ནག་པོ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་བྱས་ནས་ཁྲིའུ་ཤིང་གི་ཁར་འདུག །ལས་དཀྱིལ་གྱི་ཐུགས་
གསུང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས། ལིངྒ་རེ་ལ་འབོད་རྦད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་དམ་ཅན་བསྐུལ། དགྲ་བགེགས་བཀུག་ནས་བསྟིམ། ལྷ་དང་ཕྱེ། ཕུར་ཐུན་གྱིས་བསད་ནས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐུན་རྫས་འབྲུ་ནག་
ལ་སོགས་པའི་བཤོས་བུ་སྟེ། ཐུགས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཞལ་གནམ་སའི་བར་ཙམ་དུ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གངས་རི་ཙམ་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པས་གསོལ་བར་བསམས་ལ་ཤཱ་ས་ན་དང་
གསུང་དཀྱིལ་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་འབུལ། བསྟོད། དེ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་མགོན་པོ་རེ་རེའི་གཙོ་འཁོར་ལ་མཆོད། ཉེར་གཅིག་གིས་འབུལ། སོ་སོའི་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། ཆད་མདོ་འདི་ལྟར་བསྒྲག་གོ། ཧཱུྃ། སྔོན་
ཚེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ནགས་ཚལ་དུ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་གཏད་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །བར་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྡེས། །རྒྱ་བོད་ཆོས་འཁོར་ཐམས་ཅད་
དུ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་གཏད་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཐ་མར་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གིས། །སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་གཏད་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག། 
18-285
དེ་ནས་ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོ་རྣམས་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྡེ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་ལྡན་པ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བྱ་རོག་མཚན། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །མཐིང་ནག་
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་ལུས་བརྒྱན་ནས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་བསྒྲལ་བའི་ཁར། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས་འགྱིང་། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གཡོན་ཅན་འདུལ་བར་སྤྲུལ་ལགས་ཀྱིས། །
ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ནག་པོ་བདུད་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོའི་གསུང་། །དྲག་ཤུལ་ཆེ་ལ་སྟོབས་ཆེ་བ། །མྱུར་མཛད་ནག་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་
དུས་ལ་བབ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་ལ་ཤུགས་འཆང་བ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བསྟན་
ལ་གནོད་བྱེད་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །གཏུམ་པོ་ཆེ་ལ་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཧཱུྃ་མཛད་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །གནོད་པའི་དགྲ་བོ་ཚར་
ཆོད་ཅིག །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཔའ་བོ་ཆེ། །ལས་མཛད་ནག་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །མི

【现代汉语翻译】
在完成仪式并接近午夜时分，上师和助手身穿涂有黑色毒血的衣服，坐在木椅上。在仪式中心，他们供奉着誓言神灵。他们用召唤咒语（linga re la bod rbad kyi sngags）来激励护法，召唤并降伏敌人和障碍。他们将神灵和食物混合，用金刚橛（phur thun）杀死敌人，并将肉、血、骨头、祭品、黑谷物等作为祭品。他们观想誓言神灵张开嘴巴，几乎占据了天地之间的空间，露出像冰山一样大的牙齿，舌头像闪电一样舞动，并用一百零八个关于教义和神圣中心的咒语来供养和赞美他们。然后，他们供奉八部众（sde brgyad）的每一位怙主及其眷属，用二十一种供品供奉，并分别赞美他们。然后，他们宣读如下的誓言经文：吽！过去，圆满的佛陀在菩提树林中，如何忘记了所立下的誓言？请帮助我降伏魔军！中间，持明上师们在整个藏地的法轮中，如何忘记了所立下的誓言？请帮助我降伏恶毒者！最后，我们这些持咒者，在修行和供养的坛城中，如何忘记了所立下的誓言？请帮助我诛杀敌人和障碍！
然后，他们激励男性传承的怙主们：吽！饮血玛哈嘎拉（khra 'thung ma hA kA lA）的眷属，集会之主，有权势的领主，拥有轮宝的乌鸦面者，金刚食肉鬼，大威德！深蓝色，一面四臂，以荣耀的装饰品装饰身体，在降伏恐怖死亡的时刻，以伟大国王的姿态傲然屹立。您是所有佛陀为了降伏邪恶者而示现的化身，现在是您履行事业的时候了，摧毁黑色的魔鬼们！吽！具德怙主黑尊（dpal ldan mgon po nag po）的圣言，强大而有力，迅速行动的六臂黑尊，现在是您履行誓言的时候了，摧毁魔鬼和邪恶的引导者！吽！具德怙主大尊（dpal ldan mgon po chen po）的身躯，拥有权力和力量，秘密之主四面者，现在是您履行誓言的时候了，摧毁危害佛法者！吽！具德怙主大尊（dpal ldan mgon po chen po）的心意，凶猛而恐怖，吽字黑尊双臂者，现在是您履行誓言的时候了，摧毁有害的敌人！吽！具德怙主（dpal ldan mgon po）的事业，他人无法匹敌的勇士，行事黑尊乌鸦面者，现在是您履行誓言的时候了，摧毁人类的敌人！

【English Translation】
As the gathering concluded and approached midnight, the master and assistants, clad in garments smeared with black poisonous blood, sat upon wooden chairs. In the center of the ritual, they made offerings to the oath-bound deities. They invoked the protectors with summoning mantras (linga re la bod rbad kyi sngags), rousing and subduing enemies and obstacles. They mixed the deities and food, slaying enemies with the phurba (phur thun), and offered meat, blood, bones, offerings, black grains, and so forth as sacrifices. They visualized the oath-bound deities opening their mouths, nearly spanning the space between heaven and earth, baring teeth as large as ice mountains, tongues darting like lightning, and offered and praised them with one hundred and eight mantras concerning doctrine and the sacred center. Then, they offered to each of the lords of the Eight Classes (sde brgyad) and their retinues, offering twenty-one types of offerings, and praised them individually. Then, they proclaimed the following oath-bound verses: Hūṃ! In the past, the perfectly enlightened Buddhas, in the Bodhi forest, how could they forget the vows they made? Please help me subdue the armies of demons! In the middle, the Vidyādharas, in all the Dharma wheels of Tibet, how could they forget the vows they made? Please help me subdue the malicious ones! Finally, we, the mantra holders, in the mandala of practice and offering, how could we forget the vows we made? Please help me slay the enemies and obstacles!
Then, they invoked the male lineage of protectors: Hūṃ! Retinue of the Blood-Drinking Mahākāla (khra 'thung ma hA kA lA), Lord of the Assembly, powerful sovereign, Crow-faced one with the wheel, Vajra Rākṣasa, Great Terrifier! Deep blue, one face, four arms, adorned with glorious ornaments, at the moment of subduing terrifying death, standing proudly in the guise of a great king. You are the emanation of all Buddhas to subdue the wicked, now is the time for you to fulfill your deeds, destroy the black demons! Hūṃ! Speech of the Glorious Black Protector (dpal ldan mgon po nag po), powerful and mighty, Swift-acting Six-Armed Black One, now is the time for you to fulfill your oath, destroy the demons and evil guides! Hūṃ! Body of the Glorious Great Protector (dpal ldan mgon po chen po), possessing power and strength, Secret Lord, Four-Faced One, now is the time for you to fulfill your oath, destroy those who harm the Dharma! Hūṃ! Mind of the Glorious Great Protector (dpal ldan mgon po chen po), fierce and terrifying, Hūṃ-making Black One, Two-Armed One, now is the time for you to fulfill your oath, destroy the harmful enemies! Hūṃ! Activity of the Glorious Protector (dpal ldan mgon po), unrivaled hero, Acting Black One, Crow-Faced One, now is the time for you to fulfill your oath, destroy the human enemies!

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐུན་གནོད་པ་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །
18-286
དུག་གསུམ་གདུག་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་འཆི་བདག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བྱ་རོག་གདོང་། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །སྟག་ཞོན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་
བོ་ཆེ། །ཚོགས་བདག་ནག་པོ་ཨ་གྷོ་ར། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འབར་བ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དུར་ཁྲོད་བདག །ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་
པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་བརྩེགས་པ་ཆེ། །དམོད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་བེང་། །རྦོད་གཏོང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །མ་ནིང་སྔགས་བཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད། །དྲེགས་
པར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །བདུད་མགོན་ནག་པོ་ཏྲག་ཤད་ཀུན། །ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དངངས། །ཁྲོས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ། །རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །མགྱོགས་པའི་བང་གིས་ཁམས་
གསུམ་བསྐོར། །དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རི་རབ་བཤིག །གདུག་པའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་བར་སྣང་ཁྱབ། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དམ་ཅན་ཚོགས། །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་
དབུ་འཕང་སྨོད་པ་དང་། །ཟབ་མོའི་བཀའ་ལ་བགྲང་བ་དང་། །དམ་ཚིག་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། །བདག་ལ་གནོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
18-287
ཧཱུྃ། རིངས་པར་དེད་ལ་དྲག་ཏུ་སོད། །མྱུར་བར་ཟུངས་ལ་དམ་དུ་ཆིངས། །མགྱོགས་པར་ཁུག་ལ་ངེས་པར་སོད། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུར་གཏུབས། །རྔམ་རྔམ་རྔམ་རྔམ་ཤ་ལ་ཟོ། །ཧབ་ཧབ་ཧབ་ཧབ་
ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ཆེམ་ཆེམ་ཆེམ་ཆེམ་རུས་ལ་ཟོ། །བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད།། མོ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། དབྱིངས་ཀྱི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །རྣམ་པར་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མོ། །བྱེད་པའི་
ལས་ལ་འདོད་དབང་མ། །སྐུ་ནི་སྲིད་པ་ཡོངས་ཀྱི་ཁྱོན། །བྷ་ག་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་བསྒྲད། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་དེ་ལས་འཆར། །ངེས་པའི་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །འགག་པ་མེད་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །
དཀར་མོ་སེར་མོ་དམར་མོ་ལྗང་། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་ཡུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་གྲུབ་པའི་མ། །ཌཱ་ཀི་ར་ཀི་ལ་ཀི་ནི། །ཕྲིན་ལས་ཆ་ལས་ཙཎྜྻི་
ཀ །བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གློག་མ་སྤྲིན། །དམར་མོ་འབར་བའི་གདོང་པ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཚར་ཆོད་ཅིག །ལས་མཁན་མ་དེའི་དུག་གསུམ་ཆ། །ཀ་ཀི་ས་ཀི་
ཧ་ཀི་ནི། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད། །མགོན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྕམ་དུ་བསྟན། །སྒོ་བརྒྱད་ལྷ་མོ་བརྒྱད

【现代汉语翻译】
吽！愿您彻底消除不和谐的损害！
吽！事业的伟大怙主啊！
三毒恶行的化身是：
寿命之主，生命之主，死亡之主，
金刚忿怒尊，乌鸦面者，
从身化现的伟大忿怒尊，
骑虎黑袍者，具大神力，
从语化现的伟大忿怒尊，
黑袍主尊，阿格霍拉（Aghora），
从意化现的伟大忿怒尊，
伟大的黑袍炽燃者，
从功德化现的伟大忿怒尊，
具善黑袍者，尸林之主，
从事业化现的伟大忿怒尊，
具德弯刀堆叠者，
从诅咒化现的伟大忿怒尊，
勇猛饮血黑袍本（Beng），
从降伏化现的伟大忿怒尊，
阴阳人，咒语遣除者的刽子手，
从傲慢化现的伟大忿怒尊，
魔怙主黑袍者，卓夏（Trakshad）众，
吽！以怖畏之身震慑一切，
以忿怒之眼环视十方，
以威吓之声充满三千世界，
以迅疾之步环绕三界，
以强力摧毁须弥山，
以恶毒之光烧干大海，
以化现之军遍布虚空，
恳请诸位守誓者谨记誓言！
吽！对于那些破坏佛法，
诋毁三宝（Triratna），
诽谤甚深教诲，
违背誓言，
危害一切众生，
阻碍瑜伽行者，
以及对我有害的众生们，
吽！迅速追赶，严厉诛杀，
立即抓住，牢固束缚，
快速带走，务必杀死，
用各种兵器将他们剁成碎片，
猛猛猛猛，吞食血肉，
哈布哈布哈布哈布，饮其鲜血，
切姆切姆切姆切姆，啃食骨骼，
享用吧，务必使其无余！
祈请女性传承者：
吽！法界的埃嘎扎季（Ekajati）母！
极度忿怒的自在母！
于作为的事业中具自在权！
您的身是所有存在的范围，
巴嘎（Bhaga）延伸至虚空的尽头，
三界轮回从中显现，
汇聚成唯一的觉受乐空，
从无间断的开展与收摄中，
化现白色、黄色、红色、绿色，
智慧空行母，蕾玛迪（Remati），
伟大的饮血者，五部之母，
从身语意中成就的母，
瑜伽母（Dakini），罗刹女（Rakini），拉吉尼（Lakini），卡吉尼（Kakini），
事业分部的旃扎利（Candalika），
虚空界的闪电云，
具有红色燃烧的面容，
您的誓言之时已到，
愿您彻底消除违背誓言者！
事业母的三毒部分，
卡吉（Kaki），萨吉（Saki），哈吉尼（Hakini），
那是八种意识的显现，
示现为八位怙主的姐妹，
八门八尊女神

【English Translation】
Hūm! May you completely eliminate inharmonious harm!
Hūm! Great Protector of Karma!
The embodiments of the three poisons' evil deeds are:
Lord of Life, Lord of Vitality, Lord of Death,
Vajra Wrathful One, Raven-faced One,
Great Wrathful One emanated from the body,
Black-robed One riding a tiger, possessing great power,
Great Wrathful One emanated from speech,
Black-robed Lord, Aghora,
Great Wrathful One emanated from mind,
Great Black One, blazing,
Great Wrathful One emanated from qualities,
Virtuous Black One, Lord of the charnel ground,
Great Wrathful One emanated from activities,
Glorious stacked curved knives,
Great Wrathful One emanated from curses,
Heroic blood-drinking Black Beng,
Great Wrathful One emanated from subjugation,
Hermaphrodite, slayer of mantra reversers,
Great Wrathful One emanated from arrogance,
Demon Protector Black One, Trakshad assembly,
Hūm! Terrifying all with a fearful form,
Looking in the ten directions with wrathful eyes,
Filling the three thousand worlds with a terrifying roar,
Circling the three realms with swift strides,
Destroying Mount Meru with fierce strength,
Drying up the ocean with poisonous light,
Pervading the sky with emanated armies,
I urge you oath-bound ones to remember your vows!
Hūm! Those who destroy the Buddha's teachings,
Revile the Three Jewels (Triratna),
Slander the profound teachings,
Break their vows,
Harm all sentient beings,
Obstruct yogis,
And those sentient beings who harm me,
Hūm! Chase them quickly and kill them fiercely,
Seize them immediately and bind them tightly,
Take them away quickly and kill them certainly,
Chop them into pieces with various weapons,
Mram mram mram mram, devour their flesh,
Hab hab hab hab, drink their blood,
Chem chem chem chem, gnaw their bones,
Enjoy, and make sure there is nothing left!
Invoking the female lineage:
Hūm! Ekajati Mother of the Dharmadhatu!
Extremely wrathful sovereign mother!
Having dominion over the activities of doing!
Your body is the extent of all existence,
The Bhaga extends to the end of space,
The three realms of existence arise from it,
Converging into a single expanse of blissful awareness,
From the uninterrupted unfolding and gathering,
Emanating white, yellow, red, green,
Wisdom Dakinis, Remati,
Great blood-drinker, mother of the five families,
Mother accomplished from body, speech, and mind,
Dakini, Rakini, Lakini, Kakini,
Candalika of the activity division,
Lightning clouds of the space realm,
Having a red burning face,
The time for your oath has come,
May you completely eliminate those who break their vows!
The three poisons part of the activity mother,
Kaki, Saki, Hakini,
That is the manifestation of the eight consciousnesses,
Shown as the sisters of the eight protectors,
Eight gate goddesses

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྲུལ་ཀུན། །ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་ནང་ན་གནས། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་མ། །ཟ་བྱེད་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་མ། །
18-288
ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་འཆང་མ། །གར་ཡང་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཕོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་དབང་ཁྱེར་ཞིང་། །མོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་མཛད། །ངན་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཕྲ་མེན་ཏེ། །སྔོ་རཀ་གདོང་མ་མི་
བསྲུན་མ། །མུན་པའི་ནང་ན་མེ་རུ་འབར། །རླུང་ནག་འཚུབ་པའི་ཀློང་ན་རྒྱུག །ནད་ཡམས་གཏོང་ཞིང་དལ་ཁ་འགྱེད། །ཁ་ནས་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་གི་འབྲུག །བར་སྣང་ཁམས་ཀུན་ལྡིར་བྱེད་ཅིང་། །རལ་པ་ཁམ་
ནག་གསིག་པའི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྣམས་འཚུབས་པར་བྱས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་སེར་བ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། ཧཱུྃ། ཕུ་ནས་དེ་ནི་ཁུས་བཏབ་ཀྱང་། །
རྡོ་རྗེའི་སྙན་གྱིས་མ་གསན་ནམ། །མདའ་ནས་དེ་ནི་གཡབ་དོར་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་མ་གཟིགས་སམ། །ཅི་ནོངས་གཡེལ་ལམ་ཐུགས་དམ་ཅན། །བདག་གི་ལུས་ལ་མ་བབ་ན། །ཤ་ཁྲག་གཟན་དུ་ཅི་
ལ་འབོར། །བདག་གི་ངག་ལ་མ་བབ་ན། །གདུང་བའི་ང་རོས་ཅི་ལ་འབོད། །བདག་གི་སེམས་ལ་མ་བབ་ན། །ལུས་སེམས་འབེན་དུ་ཅི་ལ་འཛུགས། །ལས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དུས་ལ་བབ་
བོ་ས་མ་ཡ། །ཡལ་ཡོལ་ཁྱད་གསོད་མ་མཛད་ཅིག །བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་ཅིག །སྐྱེ་བོའི་ཡ་གར་མ་བཏང་ཅིག །སེམས་ལ་བཅངས་པ་མ་བཏང་ཅིག །ཡིད་ལ་བརྣག་པ་མ་དོར་ཞིག །མིང་དུ་བྲིས་པ་མ་བཏང་ཞིག །
18-289
འདི་ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཀླད་པ་ཟོ། །ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་བྱོན། །མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐེམ་པར་གྱིས། །མཛའ་བ་ཀུན་དང་མྱུར་དུ་ཕྲོལ། །བདག་གིས་བསྒོ་བ་མ་
ཉན་ན། །མ་རྣམས་དམ་ཚིག་རལ་བར་འགྱུར། །མིང་པོའི་དམག་སྣ་སྲིང་གིས་དྲོངས། །བདག་གི་རེ་བ་འགྲུབ་པར་མཛོད།། དེ་ནས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་བསྐུལ་བ། བྷྱོཿ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་ནི། །ཉེར་བཞིའི་
ས་ན་གནས་བཅས་ནས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འཇིགས་བྱེད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ། །
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སྟངས་འཛིན་ནོ། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་མྱུར་དུ་རྒྱུག །དམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་སྡུག་གྲིར་གསོད། །ས་ཆེན་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་མྱུལ། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལ་ཧམ་
ཟས་བྱེད། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ལ་མི་ཐོགས་པས། །ཆོས་མཛད་སྒྲུབ་པོའི་རེ་བ་སྐོང་། །ལས་ལ་རྒྱུག་ཅིག་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་དུས་ལ་བབ། །བར་ཆད་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཚིག་ཆེན་
པོའི་དུས་ལ་བབ།། དེ་ནས་སྒོ་མ་རྣམས་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་བདེ་འགྲོ་

【现代汉语翻译】
所有化身，
安住于沸腾的血海之中。
主宰众生之命，
食肉饮血的吞噬者。
拥有极其恐怖的身形，
于任何处皆无碍的神通自在。
掌控所有男性血脉，
成为所有女性血脉的主宰。
是所有恶咒的精髓，
青红面容且不驯服的母神。
于黑暗中如火般燃烧，
于黑色风暴之中奔驰。
散播疾病与瘟疫，
口中发出猛烈的'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，代表愤怒与力量）之雷鸣。
令所有虚空界震动，
红黑色的头发如破碎的云朵。
使天空的广阔空间动荡不安，
以化身的使者之冰雹，
摧毁所有仇敌与障碍。
今夜诅咒可憎的仇敌！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，代表愤怒与力量）！
从上方以石块击打，
难道金刚之耳未曾听闻吗？
从下方挥舞抛掷，
难道智慧之眼未曾看见吗？
是何过失？是疏忽吗？具誓者！
若不降临于我的身上，
为何抛弃血肉作为食物？
若不降临于我的口中，
为何发出痛苦的哭喊？
若不降临于我的心中，
为何将身心作为靶子？
时机已到，力量不要减弱！
时机已到，三昧耶（梵文，誓言）！
不要轻视或怠慢！
不要漠不关心或懒惰！
不要放弃对众生的关怀！
不要放弃心中所怀的！
不要抛弃意中所想的！
不要放弃名字中所写的！
吞噬此人的血肉，
啃食骨骼、内脏与脑髓。
务必彻底断绝男性血脉，
务必从子宫中使女性血脉枯萎。
迅速地拆散所有亲友，
若不听从我的命令，
所有母神将会违背誓言。
请您率领军队前进！
请您成办我的愿望！
之后，激励护田神。
 بھيو (bhyoḥ)
于八大尸陀林以及二十四处圣地安住，
将三界完全纳入掌控，
以威势压倒三有。
怖畏母众空行母的队伍，
拥有无碍的神通自在。
使所有天龙八部成为奴仆，
从天空的广阔空间进行监视。
是持有誓言的掌控者。
于虚空界中迅速奔驰，
将所有违背誓言者处以极刑。
于此大地之上恒常巡行，
贪婪地吞噬众生的性命。
于三千世界中无所阻碍，
成办修行佛法者的愿望。
行动起来吧，使者的队伍！
是斩断仇敌性命的时刻！
是遣除障碍的时刻！
是伟大誓言的时刻！
之后，激励守门神。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，代表愤怒与力量）！
有寂之女王，幸福的...

【English Translation】
All the emanations,
Reside within the boiling sea of blood.
Dominating the lives of sentient beings,
Devouring, flesh-eating, blood-drinking ones.
Holding extremely terrifying forms,
With unobstructed magical powers everywhere.
Taking control of all male lineages,
Acting as the chief of all female lineages.
The essence of all evil mantras,
Blue-red faced, untamed mother.
Burning like fire in the darkness,
Running in the midst of black storms.
Sending diseases and plagues,
From the mouth, a fierce 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable representing wrath and power) thunder.
Making all the realms of space resound,
Red-black hair like shattered clouds.
Making the expanse of the sky turbulent,
With a hail of emanated messengers,
Destroying all enemies and obstacles.
Tonight, curse the hateful enemy!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable representing wrath and power)!
From above, even if struck with stones,
Have the vajra ears not heard?
From below, even if waved and thrown,
Have the wisdom eyes not seen?
What is the fault? Is it negligence, oath-bound one?
If you do not descend upon my body,
Why abandon flesh and blood as food?
If you do not descend upon my speech,
Why utter cries of anguish?
If you do not descend upon my mind,
Why set up body and mind as targets?
The time has come, do not diminish your power!
The time has come, Samaya (Sanskrit, vow)!
Do not be dismissive or negligent!
Do not be indifferent or lazy!
Do not abandon concern for beings!
Do not abandon what is held in the heart!
Do not discard what is conceived in the mind!
Do not abandon what is written in the name!
Devour the flesh and drink the blood of this one,
Gnaw on the bones, entrails, and brains.
Be sure to completely sever the male lineage,
Be sure to dry up the female lineage from the womb.
Quickly separate all friends and relatives,
If you do not listen to my command,
All the mothers will break their vows.
Please lead the army forward!
Please accomplish my wishes!
Then, urging the field protectors.
 بھيو (bhyoḥ)
Residing in the eight great charnel grounds and the twenty-four places,
Gathering the three realms entirely under control,
Subduing the three existences with power.
Fearsome mother goddesses, hosts of Ḍākinīs,
Possessing unobstructed magical powers,
Enslaving the gods, demons, and the eight classes,
Keeping watch from the expanse of the sky.
Are the holders of vows.
Running swiftly in the realms of space,
Killing all oath-breakers with suffering and misery.
Constantly roaming upon this great earth,
Greedily devouring the lives of sentient beings.
Unobstructed in all three thousand worlds,
Fulfilling the wishes of Dharma practitioners.
Act, hosts of messengers!
The time has come to cut off the enemy's life!
The time has come to avert obstacles!
The time has come for the great oath!
Then, urging the gatekeepers.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable representing wrath and power)!
Queen of existence, blissful...

--------------------------------------------------------------------------------

མ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱིས་ཕྱུངས། །སྲིད་པ་མ་མོའི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་བེར་ནག་ཅན། །
18-290
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །མུ་སྟེགས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་དང་རྩེ། །དུས་བཞིའི་དབང་མོ་
བཞི་ལ་སོགས། །རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། ཧཱུྃ། དཔལ་གྱི་ཕྱག་བརྙན་ཤ་ཟ་མོ། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོར་བཅས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མ་མོས་བསྐོར། །ཁྱེད་
ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་གཡུ་སྒྲོན་མ། །འཇིགས་པའི་མགོ་དགུ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །རྟ་ནག་དྲེགས་པ་ཆེན་པོར་བཅས། །གྲུ་འདེགས་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་དང་། །སྲིན་མོ་བདུན་དང་སྲིང་
མོ་བཞི། །སྲིད་པའི་སྨན་མོ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར། །སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་སྲོག་ལེན་མ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ།། དེ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་མགོན་པོ་རྣམས་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ།
གུ་ལང་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མུ་སྟེགས་ནག་པོའི་སྟོན་པ་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་ཁྲག་རལ་ཅན། །ཨུ་མ་དཱེ་ཝིས་རྟག་འཁྱུད་པ། །ཚངས་པ་འདོད་ལྷ་དབང་པོ་དང་། །ཉེ་དབང་ཁྱབ་འཇུག་ར་ཎ། །
གཞོན་ནུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སོགས། །སྲིད་པའི་དབང་པོ་མ་ལུས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་གཞན་མི་འདའ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་གྱུར་པ། །དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས། །ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་གང་ཡང་མེད། །
18-291
རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་གྱིས། །ཕྱི་ཡི་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཆས་ནས། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐོབ། །རླུང་གི་ཞགས་པས་ཡིད་
བཅིངས་ནས། །བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྷུང་བའི། །དགྲ་བོ་དམོད་པ་དྲག་པོས་གཟིར། །ལུས་ངག་ཡིད་སུམ་ཕུང་བར་མཛོད། ཧཱུྃ། བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་སེངྒེའི་གདོང་། །མདོག་ནག་ལྕགས་
ཀྱི་གཉའ་རལ་ཅན། །བདུད་མོ་སེངྒེའི་གདོང་མར་རྩེ། །ཁ་ནས་དུག་ནད་བུ་ཡུག་འཚུབ། །ཕྱག་གཉིས་རུ་མཚོན་དམར་གཏོར་འཕེན། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡས་གཡོན་ཕོ་ཉ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ལྕམ་དྲལ་ཏེ། །གཞན་གྱིས་
མི་ཐུབ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན། །བཟློག་པར་དཀའ་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་བ། །སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སོགས། །མགར་བ་ཐོ་ཐོགས་ཡེ་རེ་རེ། །
གཤིན་རྗེ་ཁྲམ་ཐོགས་ཉི་ལི་ལི། །ཀླུ་བདུད་དུག་འགྱེད་ཁོ་ལོ་ལོ། །བདུད་ཀྱི་མཚོན་ཐོགས་ཟེང་ངེ་ངེ་། །བཙན་གྱི་བཤན་པ་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །སྲིན་པོའི་འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་གྲགས། །སྲོག་བདག་རྔམ་ཤུགས་འུ་
རུ་རུ།

【现代汉语翻译】
མ། (Ma)！三界万有皆由您所生。
您是世间母神之主，
拥有吞噬一切的黑色大口。
您的誓言已到应验之时，
今晚请对敌人施展事业。
ཧཱུྃ། (Hum，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧破之义)！金刚不坏威德之母（Vajra Achala Shriyam），
拥有白色日月顶饰，
是外道众生的主宰和顶峰，
以及四季权力的四位女神等。
十四位主母是您的眷属，
您的誓言已到应验之时。
ཧཱུྃ། (Hum，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧破之义)！威德的侍女食肉母，
连同墓地的主人，
被世间事业的母神所环绕，
您的誓言已到应验之时。
ཧཱུྃ། (Hum，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧破之义)！创造世间的绿松石灯母（Yudronma），
拥有九个恐怖的头颅和八只手，
连同黑色傲慢的骏马，
以及帮助渡河的战神，
七位罗刹女和四位姐妹，
被所有世间的药女所环绕，
化身的军队充满了天空，
事业的母神夺取生命，
降伏敌人和障碍的时机已到。
接下来是劝请八部护法：
ཧཱུྃ། (Hum，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧破之义)！伟大的古浪神，天神之神，
黑色外道的伟大导师，
自在 श्री (梵文：श्री，śrī，吉祥) 血发者，
常与乌玛德维（Uma Devi）相拥，
梵天、爱神、帝释天，
以及近主、遍入天、罗那（Rana），
年轻众生的主宰等，
所有世间的主宰，
无不遵从您的命令，
在三界中安住，
苦行成就皆因您的力量，
没有任何事物能够压制。
在胜者面前立下的誓言，
现在瑜伽士我来劝请，
外在的八部众装备军队，
对于三界所有世间，
用勾召的铁钩获得，
用风的绳索束缚心意，
使之成为我的力量。
对于魔和魔的偏袒者，
用猛烈的诅咒折磨敌人，
摧毁身语意三者。
ཧཱུྃ། (Hum，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧破之义)！魔之主，狮面者，
黑色铁鬃毛，
与母魔狮面嬉戏，
口中喷出毒病和暴风雪，
双手挥舞着红色的旗帜，
您的左右使者是，
恐怖的时夜兄妹，
他人无法战胜的勇士，
拥有伟大的神通和力量，
难以逆转的强大力量，
金刚持的使者，
士夫金刚善等，
铁匠手持铁锤，
阎罗王手持文书，
龙魔散布毒药，
魔的持械者，
赞神的屠夫，
罗刹的哀嚎声响起，
死主发出可怕的怒吼。
ཧཱུྃ། (Hum，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧破之义)！

【English Translation】
Ma! All three realms are born from you.
You are the chief of the worldly mothers,
Possessing a great black mouth that devours everything.
The time for your vow has come,
Tonight, perform activities against the enemies.
ཧཱུྃ། (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning 'to shatter')! Vajra Achala Shriyam (Immutable Glorious Mother),
Possessing a white sun and moon diadem,
The master and peak of the heretical assemblies,
And the four goddesses of the four seasons, etc.
The fourteen chief mothers are your retinue,
The time for your vow has come.
ཧཱུྃ། (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning 'to shatter')! The glorious handmaidens, the flesh-eating mothers,
Together with the lords of the charnel grounds,
Surrounded by the worldly action mothers,
The time for your vow has come.
ཧཱུྃ། (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning 'to shatter')! The turquoise lamp mother who creates the world (Yudronma),
Possessing nine terrifying heads and eight hands,
Together with the great arrogant black horse,
And the war goddess who helps to cross the river,
The seven Rakshasa sisters and the four siblings,
Surrounded by all the worldly medicine women,
The armies of emanations fill the sky,
The action mother who takes life,
The time has come to subdue enemies and obstacles.
Next is the invocation of the Eight Classes of Gods and Demons:
ཧཱུྃ། (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning 'to shatter')! Great Gulang God, god of gods,
The great teacher of the black heretics,
自在 श्री (Skt: श्री, śrī, auspicious) with bloody hair,
Constantly embraced by Uma Devi,
Brahma, the god of love, Indra,
And the near lord, Vishnu, Rana,
The master of the young assemblies, etc.
All the lords of the world,
Do not transgress your command,
Abiding in the three realms,
Accomplishment through asceticism is by your power,
There is nothing that cannot be suppressed.
The vow made before the Victorious Ones,
Now I, the yogi, urge you,
The outer Eight Classes of Gods and Demons equip the armies,
For all the existences of the three realms,
Obtain them with the iron hook of summoning,
Bind their minds with the noose of wind,
Make them become my power.
For the demons and those who side with demons,
Torment the enemies with fierce curses,
Destroy their body, speech, and mind.
ཧཱུྃ། (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning 'to shatter')! Lord of the demons, lion-faced one,
Black iron mane,
Playing with the demoness lion-faced one,
Spewing poisonous diseases and blizzards from the mouth,
Waving red banners with both hands,
Your right and left messengers are,
The terrifying Time Night siblings,
Warriors whom others cannot defeat,
Possessing great magical powers and strength,
Having irresistible fierce power,
The messengers of Vajradhara,
The noble man Vajra Lekpa, etc.
The blacksmiths holding hammers,
Yama holding the ledger,
The Naga demons spreading poison,
The weapon holders of the demons,
The butchers of the Tsen gods,
The wailing sounds of the Rakshasas are heard,
The lords of life roar terribly.
ཧཱུྃ། (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning 'to shatter')!

--------------------------------------------------------------------------------

 །མ་མོའི་ནད་སྤྲིན་ཐིབས་སི་ཐིབ། །ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་ཀླད་དུ་ལྡིང་། །ནག་པོ་སྟོང་སོགས་ལས་བྱེད་པ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་གི་ཚོགས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །གདུག་པའི་དགྲ་བོ་ཁྱོད་ལ་གཏད། །
18-292
ཞག་དང་ཟ་མར་བཞག་མི་ཁོམ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོད་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། ས་འོག་རིམ་པ་དགུ་ཡི་འོག །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་མུན་པའི་ཀློང་། །དུག་གསུམ་སྤྱོད་པ་འགྲིམ་པའི་འཕྲང་། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་
གྲོང་ཁྱེར་ནི། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོའི་ཁབ། །དམྱལ་སྲུང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ། །དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བཤན་ཁང་ནས། །འཇིགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནི། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་། །ཙཱ་མུཎྜྻི་
དང་ལྷན་ཅིག་རོལ། །སྲིད་པར་དགེ་སྡིག་ཅི་སྤྱད་པའི། །ཤན་ཐང་འབྱེད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནུས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཤུགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཐོག་བས་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་རྫུ། །དགྲ་
བོ་ཆམ་ལ་འབེབས་པར་འཚལ། །སྲོག་བདག་འཆི་བདག་གཤེད་དུ་ཡ། །ཆོས་རྒྱལ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཡ། །ཡ་བ་ཏི་ནི་ཚེ་ལ་ཡ། །གླང་མགོ་ཅན་ནི་གཟུགས་ལ་ཡ། །རལ་པ་ཚར་དགུ་དབུགས་ལ་
ཡ། །ཕྱྭ་སངས་མདངས་དང་བཀྲག་ལ་ཡ། །ཏེལ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་ཡ། །རྨིག་པ་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཡ། །མིག་དམར་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་ཡ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ལོ་ཟླ་ཞག་དང་
ཟ་མའི་གཤེད། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དགྲ་བོའི་མདུན་མ་རླུང་ལ་བསྐུར། །བཅས་པའི་དམག་དཔུང་མཐའ་ལ་སྐྲོད། །གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་སྦྱིན་ནས། །
18-293
བསོད་ནམས་གང་འདུག་བསྐམས་སུ་ཆུག །ཅི་བྱེད་མཚང་བརླག་ལས་ཆོལ་ནས། །མི་ནོར་ས་ཁང་ཕུང་བར་གྱིས། །ཛ་ཡཿ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །མ་མོ་ཀུན་
གྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །མ་མོའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་ཕོབ། །ལྗང་སྔོན་དྲག་པོའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ལྷོ་ཤར་མཚམས་ནས་ནུབ་བྱང་རྒྱུ། །དགྲ་
ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་དམག་དཔོན་མཛད། །དགྲ་ལྷའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་ཕོབ། །རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས་ལ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་རྒྱུ་བའི་
ཚེ། །བདུད་པོ་འབུམ་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །བདུད་ཀྱི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་ཕོབ། །རོག་ཏི་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་
བྱང་ཤར་རྒྱུ། །སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །སྲིན་པོ་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་ཕོབ། །བིཥྚི་པཱ་ཊའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ཤར་ནས་ནུབ

【现代汉语翻译】
母曜的疾病如乌云般密集，食肉的百万军队在脑海中盘旋，成千上万的黑色使者在行动，天龙八部（指佛教中的八类神道怪物）的军队集结。
现在是你履行誓言的时候了，将残暴的敌人交给你。
没有时间准备酥油和食物，现在就来享用吧！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）在地下九层之下，是令人恐惧的黑暗深渊，是充斥着三毒（贪嗔痴）的道路，是铁制头颅的城市，是阎罗王（梵文：Yama，掌管死亡的神）的伟大国度，是地狱守卫残暴者的领地，是一切傲慢者的屠宰场。令人恐惧的业力阎罗王，愤怒至极，长着水牛头，与扎姆unda（梵文：Chamunda，是印度教的Chandi女神的化身）一同嬉戏。无论在世间行善作恶，你都有强大的力量来区分善恶。你的力量如闪电般迅速，你的威力比天空中的雷霆还要强大，你可以变幻出各种神通，务必彻底击败敌人。
夺命者、死神、刽子手啊！法王啊，为了敌人的性命！亚瓦底尼（藏文：ཡ་བ་ཏི་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为了寿命！牛头人为了形体！九束头发为了气息！福运、光彩和光芒！泰尔巴（藏文：ཏེལ་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为了意识！蹄子为了敌人的魂魄！红眼为了血肉！现在是你履行誓言的时候了！
终结年月、时日和食物，以及一切业力阎罗王，以及咒语的天龙八部军队。今晚就向可憎的敌人施以怖畏！将敌人的前程送入风中，将集结的军队驱赶到边境。摧毁一切残暴的思想和行为，耗尽一切功德，破坏一切作为，暴露一切弱点，摧毁房屋和财产。
胜利！伟大的遍入天（梵文：Vishnu，印度教三主神之一）罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：），当从西向东运行时，您是所有母曜的军队统帅。将母曜的金刚杵掷向敌人！碧绿色的猛烈时刻已经到来，发挥你的力量，斩断敌人的性命！伟大的遍入天罗睺罗，从东南向西北运行，您是战神之王的军队统帅。将战神的金刚杵掷向敌人！罗睺罗的时刻已经到来，发挥你的力量，斩断敌人的性命！
伟大的遍入天罗睺罗，当从北向南运行时，您是百万魔军的统帅。将魔的金刚杵掷向敌人！血红色的黑色时刻已经到来，发挥你的力量，斩断敌人的性命！伟大的遍入天罗睺罗，从西南向东北运行，您是所有罗刹（梵文：Rakshasa，佛教中的恶鬼）的军队统帅。将罗刹的金刚杵掷向敌人！毗湿底帕塔（藏文：བིཥྚི་པཱ་ཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的时刻已经到来，发挥你的力量，斩断敌人的性命！伟大的遍入天罗睺罗，从东向西运行时，

【English Translation】
The diseases of the Matri are as dense as dark clouds, a million armies of flesh-eaters swirl in the mind, thousands of black messengers are at work, and the armies of the eight classes of gods and demons gather.
Now is the time for you to fulfill your vows, entrust the cruel enemy to you.
There is no time to prepare ghee and food, come and enjoy it now!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Beneath the nine levels of the earth, is a terrifying abyss of darkness, a path filled with the three poisons (greed, hatred, and ignorance), a city of iron skulls, the great realm of Yama (Sanskrit: Yama, the god of death), the land of the cruel guardians of hell, the slaughterhouse of all arrogant ones. The terrifying karmic Yama, extremely wrathful, with a buffalo head, frolics with Chamunda (Sanskrit: Chamunda, an aspect of the Hindu goddess Chandi). Whether one has done good or evil in the world, you have the great power to distinguish between good and evil. Your power is as swift as lightning, your might is greater than the thunder in the sky, you can manifest all kinds of magical powers, be sure to completely defeat the enemy.
Lifetaker, death, executioner! Dharma King, for the enemy's life! Yavati ni (Tibetan: ཡ་བ་ཏི་ནི，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese meaning: ) for longevity! Bull-headed one for form! Nine tufts of hair for breath! Fortune, splendor, and radiance! Telpa (Tibetan: ཏེལ་པ་，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese meaning: ) for consciousness! Hooves for the enemy's soul! Red eyes for flesh and blood! Now is the time for you to fulfill your vows!
Terminate years, months, days, and food, and all karmic Yamas, and the armies of the mantra's eight classes of gods and demons. Tonight, inflict fear upon the hateful enemy! Send the enemy's future into the wind, drive the assembled armies to the border. Destroy all cruel thoughts and actions, exhaust all merit, destroy all actions, expose all weaknesses, destroy houses and property.
Victory! Great pervading one (Sanskrit: Vishnu, one of the three main Hindu deities) Rahula (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ，Sanskrit Devanagari: राहु，Sanskrit Romanization: Rāhu, Literal Chinese meaning: ), when running from west to east, you are the commander of all the Matri's armies. Hurl the Matri's vajra at the enemy! The fierce moment of turquoise green has arrived, unleash your power and cut off the enemy's life! Great pervading one Rahula, running from southeast to northwest, you are the commander of the war god king's armies. Hurl the war god's vajra at the enemy! Rahula's moment has arrived, unleash your power and cut off the enemy's life!
Great pervading one Rahula, when running from north to south, you are the commander of a million demon armies. Hurl the demon's vajra at the enemy! The crimson black moment has arrived, unleash your power and cut off the enemy's life! Great pervading one Rahula, running from southwest to northeast, you are the commander of all the Rakshasa's (Sanskrit: Rakshasa, demons in Buddhism) armies. Hurl the Rakshasa's vajra at the enemy! The moment of Vishtipata (Tibetan: བིཥྚི་པཱ་ཊ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese meaning: ) has arrived, unleash your power and cut off the enemy's life! Great pervading one Rahula, when running from east to west,

--------------------------------------------------------------------------------

་
ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །དམུ་བདུད་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །དམུ་བདུད་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་ཕོབ། །བི་ནུ་རཱ་ཛའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །ཁྱབ་འཇུག༴ ནུབ་སྨད་མཚམས་ནས་ཤར་ལྷོར་རྒྱུ། །
18-294
གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི༴ གཤིན་རྗེའི་ཀིཾ་ཀང༴ དུ་བ་མཇུག་རིང་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ༴ ཁྱབ་འཇུག༴ ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །ཀླུ་བཙན་ཡོངས་ཀྱི༴ ཀླུ་བཙན་ཀིཾ་ཀང༴ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་
དུས་ལ་བབས། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །ཁྱབ་འཇུག༴ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ལྷོ་ནུབ་རྒྱུ། །བགེགས་རྣམས་ཀུན་གྱི༴ བགེགས་ཀྱི་ཀིཾ་ཀང༴ བི་ན་ཡ་ཀའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ་དགྲ་སྲོག་
ཆོད། །ཤར་ནས་སྟག་སྲིན་ཟོར་བའི་གདོང་། །སེར་ནག་སྟག་མགོ་སྟག་ཤམ་ཅན། །ཉི་མ་ཆིབས་ནས་ཟོར་བ་བསྣམས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་སྒྲོལ། །ལྷོ་ནས་བཾ་སྲིན་དྲེད་མོའི་གདོང་། །སྔོ་ནག་དྲེད་མགོ་
དྲེད་ལྤགས་གྱོན། །ཟླ་བ་ཆིབས་ནས་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་སྒྲོལ། །ནུབ་ནས་ཀོང་སྲིན་བ་ལང་གདོང་། །དམར་ནག་གླང་མགོ་གླང་ལྤགས་གྱོན། །སྡིག་པ་ཆིབས་ནས་ཟངས་གྲི་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་
ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་སྒྲོལ། །བྱང་ནས་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །ལྗང་ནག་ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་གྱོན། །རྨིག་བུ་ཆིབས་ནས་བེ་ཅོན་བསྣམས། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་སྒྲོལ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །
དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་རྔམ་ཟས་གྱིས། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་མཁར་རྨང་ནས་བསྒྱེལ། །དགྲ་བོའི་ལོ་ཏོག་བརླག་པར་མཛོད། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་མཚམས་ཤེད་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཀློང་ཡངས་འཁྲུག་པའི་ནང་ཤེད་ན། །
18-295
བསྐལ་པ་སྦྲུལ་དང་མུན་ནག་གཏིབས་པ་ན། །དུག་གསུམ་རང་གཟུགས་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ། །བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་བདུད། །དེ་དང་གཉིས་མེད་གདུག་པའི་བུད་མེད་ཆེ། །སྦལ་མགོ་ཁྲག་གི་
མིག་དགུ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན། །དགྲ་བོ་གསོད་ལ་ཁྱོད་ལས་ལྷག་པ་མེད། །སྐུ་ནི་དཔའ་བརྗིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ། །སྟེང་གི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །སྤྱན་གྱིས་ཧུར་ཧུར་ས་དང་བར་སྣང་
གཟིགས། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་གཉན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཁོལ། །སྐུ་ནི་རི་རབ་ཆེན་པོའི་ངོགས་ལ་བརྟེན། །ནང་གི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཏུ་ཁོལ། །མཇུག་མ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་འཁྱིལ། །གདུག་པ་ཀླུ་
ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །དོ་ནུབ་བསྐུལ་ལོ་སྡང་བའི་དགྲ་སྟེང་དུ། །ཕོ་རྒྱུད་སོད་ལ་མོ་རྒྱུད་མངལ་སྐེམ་ཤིང་། །ཆུང་རྒྱུད་རྩད་ཆོད་འཁོར་འབངས་ཡུལ་མི་དཀྲུགས། །ནོར་རྫས་རླུང་བསྐུར་ཁང་ཁྱིམ་འཇིག་
ཏུ་ཆུག །ཕུང་བྱེད་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉེར་དུ་གཏད། །ཕུང་བྱེད་འཆི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ

【现代汉语翻译】
当行进时，作为所有魔鬼军队的首领。
魔鬼金刚（藏文：ཀིཾ་ཀང་，梵文天城体：किṃकṃ，梵文罗马拟音：kim.kam，汉语字面意思：啥啥）攻击敌人。
比努拉扎（藏文：བི་ནུ་རཱ་ཛ，含义：未知）的时刻来临。
施展力量，斩断敌人的生命。
卡雅巴久（藏文：ཁྱབ་འཇུག，含义：遍入者，毗湿奴的藏语音译）……从西南部边界向东南方行进。
所有阎罗的……阎罗的金刚（藏文：ཀིཾ་ཀང་，梵文天城体：किṃकṃ，梵文罗马拟音：kim.kam，汉语字面意思：啥啥）……
长烟的时刻来临。
施展力量……卡雅巴久（藏文：ཁྱབ་འཇུག，含义：遍入者，毗湿奴的藏语音译）……
当从南方行进到北方时，作为所有龙族的……
龙族金刚（藏文：ཀིཾ་ཀང་，梵文天城体：किṃकṃ，梵文罗马拟音：kim.kam，汉语字面意思：啥啥）……
伟大的卡雅巴久（藏文：ཁྱབ་འཇུག，含义：遍入者，毗湿奴的藏语音译）的时刻来临。
施展力量，斩断敌人的生命。
卡雅巴久（藏文：ཁྱབ་འཇུག，含义：遍入者，毗湿奴的藏语音译）……从东北部边界向西南方行进。
所有障碍的……障碍的金刚（藏文：ཀིཾ་ཀང་，梵文天城体：किṃकṃ，梵文罗马拟音：kim.kam，汉语字面意思：啥啥）……
比那亚卡（藏文：བི་ན་ཡ་ཀ，含义：象头神）的时刻来临。
施展力量，斩断敌人的生命。
从东方，是虎魔的利爪。
身着棕黑色虎头虎皮。
骑着太阳，手持利爪。
消灭东方所有的敌人。
从南方，是熊魔的脸。
身着蓝黑色熊头熊皮。
骑着月亮，手持蛇索。
消灭南方所有的敌人。
从西方，是牛魔的脸。
身着红黑色牛头牛皮。
骑着蝎子，手持铜刀。
消灭西方所有的敌人。
从北方，是鳄鱼魔的脸。
身着绿黑色鳄鱼皮。
骑着骡子，手持棍棒。
消灭北方所有的敌人。
请享用这些和谐的誓言之物，
将敌人的生命气息作为食物。
从根基上摧毁敌人的土地和城堡。
摧毁敌人的庄稼。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！在超脱与未超脱的世界的交界处，
在广阔动荡的海洋之中，
在劫末之蛇和黑暗笼罩之时，
三毒的自性，九头死神。
魔鬼中的魔鬼，恶毒的龙之魔。
与此无二的恶毒女魔。
蛙头，九只血眼，蛇尾。
在杀死敌人方面，没有比你更强的。
您的身躯雄伟，与天空的虚空相等。
掌控所有上方的土地神。
双眼怒视，注视着大地和天空。
征服所有恶毒的鬼神。
您的身躯依靠着伟大的须弥山。
驱使内部的八部神魔作为军队。
尾巴盘绕在伟大的海洋之中。
派遣所有恶毒的龙族作为使者。
今晚行动起来，对付可恨的敌人。
杀死男嗣，使女嗣子宫干涸。
彻底铲除幼嗣，扰乱眷属、臣民和乡民。
将财物吹散，摧毁房屋。
将毁灭事业的次第托付于你。
毁灭的死神及其眷属们。


【English Translation】
When traveling, act as the commander of all the demon armies.
Demon Kim-kam (Tibetan: ཀིཾ་ཀང་, Sanskrit Devanagari: किṃकṃ, Sanskrit Romanization: kim.kam, Chinese literal meaning: what what) attack the enemy.
The time of Binu Raja (Tibetan: བི་ནུ་རཱ་ཛ, Meaning: Unknown) has come.
Exert power and cut off the enemy's life.
Kyabjug (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག, Meaning: All-pervading one, Tibetan transliteration of Vishnu)...travel from the southwest border to the southeast.
Of all Yamas...Yama's Kim-kam (Tibetan: ཀིཾ་ཀང་, Sanskrit Devanagari: किṃकṃ, Sanskrit Romanization: kim.kam, Chinese literal meaning: what what)...
The time of the long smoke has come.
Exert power...Kyabjug (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག, Meaning: All-pervading one, Tibetan transliteration of Vishnu)...
When traveling from the south to the north, as all the Nagas...
Naga Kim-kam (Tibetan: ཀིཾ་ཀང་, Sanskrit Devanagari: किṃकṃ, Sanskrit Romanization: kim.kam, Chinese literal meaning: what what)...
The time of the great Kyabjug (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག, Meaning: All-pervading one, Tibetan transliteration of Vishnu) has come.
Exert power and cut off the enemy's life.
Kyabjug (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག, Meaning: All-pervading one, Tibetan transliteration of Vishnu)...travel from the northeast border to the southwest.
Of all obstacles...Obstacle's Kim-kam (Tibetan: ཀིཾ་ཀང་, Sanskrit Devanagari: किṃकṃ, Sanskrit Romanization: kim.kam, Chinese literal meaning: what what)...
The time of Vinayaka (Tibetan: བི་ན་ཡ་ཀ, Meaning: Ganesha) has come.
Exert power and cut off the enemy's life.
From the east, is the claw of the tiger demon.
Wearing a brown-black tiger head and tiger skin.
Riding the sun, holding a claw.
Vanquish all the enemies of the east.
From the south, is the face of the bear demon.
Wearing a blue-black bear head and bear skin.
Riding the moon, holding a snake lasso.
Vanquish all the enemies of the south.
From the west, is the face of the ox demon.
Wearing a red-black bull head and bull skin.
Riding a scorpion, holding a copper knife.
Vanquish all the enemies of the west.
From the north, is the face of the crocodile demon.
Wearing a green-black crocodile skin.
Riding a mule, holding a club.
Vanquish all the enemies of the north.
Please accept these harmonious oath substances,
Take the enemy's life breath as food.
Destroy the enemy's land and castles from the foundation.
Destroy the enemy's crops.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! At the boundary between the transcendent and the untranscended,
In the midst of the vast and turbulent ocean,
When the serpent of the kalpa and darkness are dense,
The self-nature of the three poisons, the nine-headed death lord.
The demon of demons, the vicious Naga demon.
Inseparable from this is the great vicious demon woman.
Frog head, nine bloodshot eyes, snake tail.
There is no one better than you at killing enemies.
Your body is majestic, equal to the expanse of the sky.
Control all the earth lords above.
With glaring eyes, gaze upon the earth and the intermediate space.
Subjugate all the vicious gnyan races.
Your body relies on the great Mount Meru.
Employ the eight classes of gods and demons within as an army.
The tail coils in the midst of the great ocean.
Send all the vicious Naga hosts as messengers.
Act tonight against the hateful enemy.
Kill the male lineage, dry up the female lineage's womb.
Eradicate the young lineage, disrupt the retinue, subjects, and villagers.
Scatter wealth, destroy houses.
Entrust the order of destructive actions to you.
The destructive death lord and his retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །དུས་བཞིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་མེལ་ཚེ་མཛོད། ། ཧཱུྃ། ཧ་ཧར་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཡི། །སྒྲོལ་
གིང་ཚོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མ་རུ་ཙེ། །རབ་འཇིགས་གནས་ཀྱི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ནས། །དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་འཇིགས་པའི་བེག་རྩེ་ཅན། །ཟངས་ཀྱི་ཡ་ལད་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་བསྲེལ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྲག་གི་མདའ་འཕེན་མ། །
18-296
ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་བསྭེ་གདོང་མེ་རལ་ཅན། །སྲོག་བདག་བློན་པོ་ལྷ་སྲིན་མྱུར་མགྱོགས་དམག །མི་བསྲུན་ལས་ལ་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་སྡེ། །སྟོབས་ལྡན་དྲག་ཤུལ་ཅན་རྣམས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཁྲོ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་
དགྲ་བོ་ཚར་བཅད་ནས། །དཔའ་བའི་བྱིན་གྱིས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། །བརྗིད་པའི་བག་གིས་བདག་གི་རེ་བ་སྐོང་། །དགའ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྲས། །
གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེ། །ཞང་འོན་ནག་པོ་ཁྲག་རལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་བན་ཆེན་པོ། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཅི་ཡང་འཛིན། །རྔམ་པའི་འགྱུར་བ་རྣམ་མང་པོའི། །གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་གཟི་
བརྗིད་ཅན། །དངུལ་དང་ཟངས་དང་བསྭེ་དང་གསེར། །རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ཤེལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡ་ལད་བགོས་པ་ནི། །ཚོགས་ཡང་ཆེ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ། །རྩལ་ཆེ་རི་རབ་པང་དུ་འདེགས། །དཔའ་སྟེ་སུས་ཀྱང་
མི་ཐུབ་པ། །གཏུམ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་ཁ་རུ་ཟ། །རྟུལ་ཕོད་དེ་དག་བཟོ་སྦྱངས་པ། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཁ་བཏགས་མཛོད། །དོ་ནུབ་གདུག་པའི་བགེགས་ལ་བསྐུལ། །ལོག་འདྲེན་
ཐམས་ཅད་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཧཱུྃ། སྟེང་གི་ཚངས་པ་གིང་གི་གཙུག །བར་གྱི་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་པ། །འོག་གི་ས་བདག་དམུ་རྗེ་བཙུན། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་པེ་ཧ་ར། །དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །
18-297
སྣ་ཚོགས་སྐུ་ལྔར་རྫུ་བའི་འཕྲུལ། །ཤཱནྟི་རོ་ཟན་མས་དགའ་བ། །མོན་བུ་པུ་ཏྲ་བྷ་དྲ་དང་། །སྲིང་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་མ་ར། །རུ་འདྲེན་གར་མཁན་སྐྱོ་བསངས་འབག །འགོང་པོ་དམ་སྲི་དམུ་ཐེའུ་
རང་། །རྟགས་ཆགས་ལྷ་མ་སྲིན་ཐམས་ཅད། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་བསྡུས་ནས་སུ། །ཆོས་འཁོར་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་རྦད། །འགོང་པོའི་ཕུང་སྲི་ཁ་གཏོད་ལ། །དབུལ་ཕོངས་འཆོས་ནས་བརླག་པར་གྱིས། །དོ་ནུབ་བྱད་མ་
མཁན་ལ་རྦད། །དམ་སྲི་ཕུག་ནས་སློངས་ནས་སུ། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ། །དོ་ནུབ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་རྦད། །རྒྱལ་པོའི་ཁ་གཏོད་འཕུང་དཀྲུགས་ལ། །ནང་འཁྲུག་དམེ་འཐབ་ལས་ལ་སྦྱོར། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་
བཅུ་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོའི་ཚོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་མི་བཟད་པ། །འཇིག་རྟེན་མི་ལ་གདོན་དུ་འཚེ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དབལ་མི་གཟུགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བས། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་
གདོན། །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
萨！祈愿您四季守护佛陀教法的明灯！
吽！于恐怖雄鹰翱翔之大尸陀林中，
玛茹策（Marutse，城市名）乃是度母（Tara）和格宁（gling，一种神灵）的聚集之城。
从那令人极度恐惧的血海之中，
傲慢之主，持有令人恐惧之贝格策（Begtse，战神）！
挥舞着锋利的铜制兵器，
伟大的玛姆（Mamo，女性护法神）啊，您是投掷血箭之人！
拥有天空般的肤色，红色的面容和火焰般的头发。
生命之主，大臣，以及行动如闪电般迅速的天神和魔鬼军队。
对于不驯服者，你们是像闪电一样迅速的队伍！
拥有力量和暴力的神灵们，向敌人发起攻击（Bhyoh）！
以愤怒的力量摧毁敌人，
以英勇的加持守护教法，
以威严的姿态满足我的愿望，
以喜悦的神情完成所有的事业！
吽！傲慢的恰那多杰（Phyag na rdo rje，金刚手）之子！
身着蓝色衣袍的伟大战神！
黑色的香翁（zhang on，一种神灵），血红色的头发！
手持金刚降魔杵的大班钦（ban chen po，大学者）！
持有各种令人恐惧的武器！
以多种威严的姿态示现，
凶猛的夜叉（Yaksa，一种神灵），拥有光辉！
白银、青铜、红铜和黄金，
以及各种珍贵的绿松石和水晶。
以金刚铠甲护身，
眷属众多，遍布三界。
技艺高超，能将须弥山托在手掌中。
英勇无比，无人能敌！
凶猛无比，能将三有世界吞入口中！
精通这些勇猛之士的技艺，
今晚就向可恨的敌人降下灾祸！
让所有制造伤害者都戴上“哈达”！
今晚就驱使那些恶毒的邪魔！
彻底摧毁所有邪恶的引导者！
吽！顶上的梵天（Tsangs pa，梵天，梵文：Brahmā，梵文罗马拟音：Brahmā，汉语字面意思：清净），格宁（gling）之首！
中间的库列（khu le），拥有九个头！
下方的地主，尊贵的木杰（dmu rje）！
守护法轮的贝哈拉（Pehar，护法神）！
拥有神通的战神之王！
能变幻成五种不同的身形。
喜好夏地若赞玛（shAnti ro zan mas，寂静茹赞玛）！
门布布扎巴扎（mon bu pu tra b+ha dra，门族的儿子巴扎）和！
姐妹夜叉策乌玛（Tse'u ma，财源天母）！
引导亡灵的舞者，乔桑（skyo bsangs）面具！
鬼魂、恶魔、木铁乌让（dmu the'u rang）！
以及所有有形的男女鬼神！
将你们聚集起来，
向破坏法轮的敌人降下灾祸！
将鬼魂的尸体转向敌人，
通过纠正贫困来摧毁他们！
今晚就向施咒者降下灾祸！
从洞穴中唤醒恶魔，
让他们的身语意遭受自己的刽子手！
今晚就向敌人降下灾祸！
让国王的敌人遭受毁灭和混乱，
引发内战和冲突！
吽！守护十方的护法神众！
你们那令人畏惧的眷属们！
对世间之人造成伤害！
不要伤害那些持有誓言之人！
不要违背诸佛的教令！
向破坏教法的敌人降下灾祸！
消除障碍和魔障！

【English Translation】
Sa! May you be the lamp of the Buddha's teachings in all four seasons!
Hum! In the great charnel ground where fierce eagles soar,
Marutse is the city where Tara and gling spirits gather.
From the extremely terrifying ocean of blood,
Arrogant lord, holder of the terrifying Begtse!
Wielding sharp copper weapons,
Great Mamo, you who shoot blood arrows!
Having a sky-like complexion, a red face, and flame-like hair.
Lord of life, ministers, and armies of gods and demons as swift as lightning.
To the untamed, you are a force as swift as lightning!
Powerful and violent deities, strike the enemy (Bhyoh)!
Destroy the enemy with the power of wrath,
Protect the teachings with the blessing of valor,
Fulfill my wishes with a majestic demeanor,
Accomplish all deeds with a joyful expression!
Hum! Son of arrogant Phyag na rdo rje (Vajrapani)!
Great commander of the blue-robed host!
Black Zhang on, with blood-red hair!
Great Ban Chen, holder of the vajra that subdues demons!
Holding all kinds of terrifying weapons!
Manifesting in many awe-inspiring forms,
Fierce Yaksha, possessing splendor!
Silver, bronze, copper, and gold,
And various precious turquoise and crystal.
Adorned with vajra armor,
The retinue is vast, pervading the three realms.
Skilled, able to lift Mount Sumeru in the palm of your hand.
Valiant, invincible by anyone!
Fierce, devouring the three realms in your mouth!
Mastering the skills of these valiant ones,
Tonight, inflict disaster upon the hateful enemy!
Make all who cause harm wear 'Hadas'!
Tonight, drive those malicious demons!
Completely destroy all evil guides!
Hum! At the top, Brahma, the head of the gling!
In the middle, Khule, with nine heads!
Below, the lord of the earth, the venerable dmu rje!
Pehar, the protector who guards the Dharma wheel!
King of war gods, possessing magical powers!
Able to transform into five different forms.
Delighting in Shanti Ro Zan Mas!
Mon Bu Putra Bhadra and!
Sister Yaksha Tse'u Ma!
Dancers who guide the dead, Kyo Sang masks!
Ghosts, demons, and dmu the'u rang!
And all visible male and female spirits!
Gathering you all together,
Inflict disaster upon the enemy who destroys the Dharma wheel!
Turn the corpses of ghosts towards the enemy,
Destroy them by correcting poverty!
Tonight, inflict disaster upon the sorcerer!
Awaken the demons from the cave,
Let their body, speech, and mind suffer at the hands of their own executioners!
Tonight, inflict disaster upon the enemy!
Let the king's enemies suffer destruction and chaos,
Cause civil war and conflict!
Hum! Assembly of protectors who guard the ten directions!
Your unbearable retinue!
Causing harm to the people of the world!
Do not harm those who hold vows!
Do not transgress the commands of the Buddhas!
Inflict disaster upon the enemy who destroys the teachings!
Eliminate obstacles and demonic influences!

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱོང་བ་ཆོམ། །ནག་པོ་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཏུབས། །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཤར་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་
ལོ་རུ་དར་ཕྱོར། །འཇིགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །བདུད་ཀྱིས་སྐྱོང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཤིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག །
18-298
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་རུ་དར་ཕྱོར། །འཇིགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །བདུད་ཀྱིས་སྐྱོང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཤིག །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ནི་སྤྱན་མི་བཟང་། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་ཆེ། །ནུབ་ཕྱོགས་གནམ་ས་
ཕྱེད་ཀྱི་བདག །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་རུ་དར་ཕྱོར། །འཇིགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །བདུད་ཀྱིས་སྐྱོང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཤིག །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་ནས་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་ཆེ། །བྱང་
ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་རུ་དར་ཕྱོར། །འཇིགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །བདུད་ཀྱིས་སྐྱོང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཤིག། དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ། ཧཱུྃ། ད་ནི་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་གཏོང་། །
ད་ནི་ཐུན་དང་ཟོར་ཅིག་འཕེན། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གཉན་པོ་ཀུན། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ལམ་ཕྱེས། །མཐོ་བ་ལྷ་ཡི་ཞབས་བསྡུས་ཤིག །དམའ་བ་ལྟོ་འཕྱེའི་མགོ་
བསྐུམ་ཞིག །བར་གྱི་ཀིཾ་ཀང་སྐུ་བཟུར་ཞིག །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སྐུ་བྱོལ་ཅིག །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག །འཕྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཞིག །ཡུལ་ལྷ་རེ་ཞིག་གཞན་དུ་བྱོལ། །གདོང་དུ་སུ་
ཡང་མ་སྡོད་ཅིག །དོ་ནུབ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི། །ཡུངས་སོགས་ཟོར་དུ་འགྲེམ་པ་འདི། །སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་འཕེན། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །དགྲ་བོའི་མདུན་མ་བཤིག་པར་འཕེན། །ལེགས་པའི་བྱ་བ་བཤོལ་བར་འཕེན། །
18-299
ཉེས་པའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་འཕེན། །ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཅོད་པར་འཕེན། །ཡུལ་འཁོར་ལོ་ཏོག་འཇོམས་པར་འཕེན། །མངའ་འབངས་བསོད་ནམས་བརླག་པར་འཕེན། །ནག་པོ་མཐུ་ནི་བུ་ལོན་ལྟར། །བསྙེགས་པའི་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་
ལ་འཕེན།། ལམ་བསྟན་པ། ཧཱུྃ། གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་ཤར་དུ་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ཤར་དུ་ཁྱེ། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དམག་ལམ་
ཆོས། །ཡུལ་འདིར་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པར་བརྩོན། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད་པར་བྱེད། །ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ། །བདེན་པ་གཉན་པོ་ཁྱད་དུ་གསོད། །ཕན་གདགས་ལན་དུ་
གནོད་བྱེད་པས། །དམ་ཚིག་གིས་བསྡམས་རལ་བར་བྱས། །ཆོས་གཞིའི་དཀོར་བརྐུ་ཕྲོགས་ནས་ཟ། །རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
སྐྱོང་བ་ཆོམ། (音译，无意义)
斩断黑业行。
ཧཱུྃ། (藏文，种子字，hūṃ，摧伏)
东方持国天（Yul-'khor-srung），
大天威光具大力，
东方天地之半主。
誓言激励如旗扬，
恐怖军队向敌冲，
摧毁魔力之威势。
ཧཱུྃ། (藏文，种子字，hūṃ，摧伏)
南方增长天（'Phags-skyes-po），
大天威光具大力，
南方天地之半主。
誓言激励如旗扬，
恐怖军队向敌冲，
摧毁魔力之威势。
ཧཱུྃ། (藏文，种子字，hūṃ，摧伏)
西方广目天（Spyan-mi-bzang），
大天威光具大力，
西方天地之半主。
誓言激励如旗扬，
恐怖军队向敌冲，
摧毁魔力之威势。
ཧཱུྃ། (藏文，种子字，hūṃ，摧伏)
北方多闻天（Rnam-thos-sras），
大天威光具大力，
北方天地之半主。
誓言激励如旗扬，
恐怖军队向敌冲，
摧毁魔力之威势。
此后开启门户：
ཧཱུྃ། (藏文，种子字，hūṃ，摧伏)
今施广大之血食祭品，
今掷朵玛（gtor-ma）与凶曜（zor）。
有情世间诸神鬼，
汝等皆知所应为。
开启瑜伽士我之凶曜道，
高者收拢诸神足，
低者蜷缩饿鬼头，
中者金刚身回避，
护方大天请避离。
守门诸神请开门，
隘口诸神请让路，
地方神祇暂避他处，
切莫有谁立于前。
今夜此广大血食祭品，
芥子等物散布为凶曜，
投向怨敌之顶上，
投向作害鬼魔之顶上。
摧毁仇敌之前程而投掷，
延缓善业而投掷，
促成恶业而投掷，
断绝父系母系而投掷，
摧毁国土庄稼而投掷，
毁灭属民福德而投掷，
如黑债般的黑法力，
投向那觊觎之十地。
指示道路：
ཧཱུྃ། (藏文，种子字，hūṃ，摧伏)
指示广大朵玛之路向东方，
护法军队向东方行进。
自在金刚持者亦如是，
请回避身躯莫观看。
瑜伽士我之军队道路，
此地名为某某者，
竭力摧毁佛陀之教法，
贬低三宝之威望，
尤其危害一切众生，
珍贵誓言皆违犯，
恩将仇报行损害。
盗取享用佛法之财物，
石头...

【English Translation】
Kyongwa Chom. (transliteration, no meaning)
Cut off the deeds of black karma.
ཧཱུྃ། (Tibetan, seed syllable, hūṃ, subjugation)
From the east is Dhritarashtra (Yul-'khor-srung),
Great god, glorious and mighty,
Lord of the half of heaven and earth in the east.
Inspire the oath, raise the banner,
Lead the terrifying army against the enemy,
Destroy the power and might of the demons.
ཧཱུྃ། (Tibetan, seed syllable, hūṃ, subjugation)
From the south is Virudhaka ('Phags-skyes-po),
Great god, glorious and mighty,
Lord of the half of heaven and earth in the south.
Inspire the oath, raise the banner,
Lead the terrifying army against the enemy,
Destroy the power and might of the demons.
ཧཱུྃ། (Tibetan, seed syllable, hūṃ, subjugation)
From the west is Virupaksha (Spyan-mi-bzang),
Great god, glorious and mighty,
Lord of the half of heaven and earth in the west.
Inspire the oath, raise the banner,
Lead the terrifying army against the enemy,
Destroy the power and might of the demons.
ཧཱུྃ། (Tibetan, seed syllable, hūṃ, subjugation)
From the north is Vaishravana (Rnam-thos-sras),
Great god, glorious and mighty,
Lord of the half of heaven and earth in the north.
Inspire the oath, raise the banner,
Lead the terrifying army against the enemy,
Destroy the power and might of the demons.
Then open the door:
ཧཱུྃ། (Tibetan, seed syllable, hūṃ, subjugation)
Now cast the great red offering,
Now throw the Thun and Zor.
All the gods, spirits, and powerful beings of existence,
You know what to do.
Open the path of the Zor for the yogi me,
Gather the feet of the high gods,
Shrink the heads of the low hungry ghosts,
The Vajra body in between, avoid it,
Great protectors of the directions, move away.
Gatekeepers, open the door,
Those at the passes, clear the way,
Local deities, move elsewhere for a while,
Let no one stand in front.
Tonight, this great red offering,
This mustard and other Zor that are spread,
Throw it upon the hateful enemy,
Throw it upon the harmful obstructors.
Throw it to destroy the enemy's future,
Throw it to postpone good deeds,
Throw it to incite evil deeds,
Throw it to cut off the male and female lineages,
Throw it to destroy the land and crops,
Throw it to ruin the fortune of the subjects,
The black power is like a debt,
Throw it to conquer the ten fields of pursuit.
Showing the way:
ཧཱུྃ། (Tibetan, seed syllable, hūṃ, subjugation)
Show the way of the great Torma to the east,
Lead the army of protectors to the east.
The powerful Vajra holder also,
Please avoid the body and avert your eyes.
The path of the army of the yogi me,
In this place called so-and-so,
Strives to destroy the Buddha's teachings,
Degrades the glory of the Three Jewels,
Especially harms all sentient beings,
Violates the precious vows,
Repays kindness with harm.
Steals and enjoys the wealth of the Dharma,
Stone...

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་ཤིང་། །མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་བསྡོ་བྱེད་པ། །ཤི་སྲོག་དམར་པོ་ཕོད་བཙུགས་ནས། །ཁྱོད་ལ་
མཐུ་དང་རྩལ་ཡོད་ན། །ང་ལ་སྟོན་ཞེས་བསྡོ་ཞིང་སྨོད། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བརྙས་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ངས་རྦད་དོ། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ། །རི་རབ་བརྡེག་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག །
ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་སྤྲིན་འཐིབས་ཤིང་། །སྐར་མདའ་ལྟུང་ཞིང་ཐོག་སེར་འབེབས། །ཀུན་ཏུ་གནམ་རྡོ་ལྷུང་བ་དང་། །དཔའ་བའི་ངར་སྒྲས་ཁོལ་གྱུར་པའི། །དམག་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེར་བྱོན་ཅིག །གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་དེར་སྤྲོད་ཅིག །
18-300
དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཁ་བཏགས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛོད་ཅིག །གཏམ་སྙན་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་སྒྲོགས། །དཔའ་བའི་དར་ཆེན་ངས་འབུལ་ལོ།། དེ་བཞིན། གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་ཤར་ལྷོར་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་
ཚོགས་ཤར་ལྷོར་ཁྱེ། །དྲང་སྲོང་བགྲང་ཕྲེང་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དམག་ལམ་སོགས། །གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་ལྷོ་རུ་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ལྷོ་རུ་ཁྱེ། །གཤིན་
རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་སོགས། །གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་ལྷོ་ནུབ་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ལྷོ་ནུབ་ཁྱེ། །སྲིན་པོ་རལ་གྲི་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་
སོགས། །གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་ནུབ་ཏུ་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ནུབ་ཏུ་ཁྱེ། །ཆུ་བདག་སྦྲུལ་ཞགས་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་སོགས། །གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་ནུབ་བྱང་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་
ནུབ་བྱང་ཁྱེ། །རླུང་ལྷ་བ་དན་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་སོགས། །གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་བྱང་དུ་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་བྱང་དུ་ཁྱེ། །གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཐོ་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་
དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་སོགས། །གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་བྱང་ཤར་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་བྱང་ཤར་ཁྱེ། །དབང་ལྡན་རྩེ་གསུམ་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་སོགས་ཕྱོགས་གར་བྱ་བ་དེའི་འདོན་པ་བསྒྱུར་བའོ།། དེ་ནས་བཟློག་པ་བྱ་བ་ནི། 
18-301
ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །བདུད་རྒྱལ་ལྷ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་དུ། །རིམ་པར་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་གྱིས། །འཇིགས་པའི་མུན་པར་ཕྱོགས་བཅུག་ཚེ། །རྒྱལ་བ་ཞི་བའི་
འོད་ཀྱིས་སྦྲན། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འོངས་ཏེ། །དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོ་ཤུག་བསད། །ལྷ་ཆེན་བཀའ་ཉན་འཁོར་དུ་བསྡུས། །དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་མྱ་ངན་གྱི། །ཁང་བུའི་
ནང་དུ་བཅིངས་ཏེ་བཞག །དེ་བཞིན་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་འདིར། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཟློག །དེ་ནས་ལྷ་དབང་བརྒ

{
  "translations": [
    "轻蔑上师，",
    "与道友们争斗，",
    "立起死亡的红色旗帜，",
    "‘如果你有力量和技能，’",
    "‘就展示给我看’，如此争斗和诽谤。",
    "轻蔑护法神，",
    "瑜伽士我将诅咒他们。",
    "撼动并搅动三界，",
    "击打须弥山，搅动大海，",
    "四面八方弥漫着火的云彩，",
    "流星坠落，降下冰雹，",
    "到处都落下天石，",
    "以勇猛的吼声沸腾的",
    "大军队，请到这里来！",
    "请进行伟大的战斗！",
    "降伏所有敌人，",
    "弘扬佛陀的教法！",
    "让所有人都听到美妙的言辞。",
    "我献上勇猛的旗帜。",
    "同样，将朵玛（torma，食子）指向东南方，",
    "将怙主（mgon po，保护者）的军队带向东南方。",
    "手持念珠的仙人，",
    "他的身像也请回避。",
    "瑜伽士我的军队路线等，",
    "将朵玛指向南方，",
    "将怙主的军队带向南方。",
    "手持阎魔法杖者，",
    "他的身像也请回避等。",
    "将朵玛指向西南方，",
    "将怙主的军队带向西南方。",
    "手持宝剑的罗刹，",
    "他的身像也请回避等。",
    "将朵玛指向西方，",
    "将怙主的军队带向西方。",
    "手持蛇索的水神，",
    "他的身像也请回避等。",
    "将朵玛指向西北方，",
    "将怙主的军队带向西北方。",
    "手持风幡的风神，",
    "他的身像也请回避等。",
    "将朵玛指向北方，",
    "将怙主的军队带向北方。",
    "手持棍棒的夜叉，",
    "他的身像也请回避等。",
    "将朵玛指向东北方，",
    "将怙主的军队带向东北方。",
    "手持三叉戟的自在天，",
    "他的身像等，在任何方向所做之事的念诵的翻译。",
    "然后是遣除的作法：",
    "吽！在往昔劫的最初，",
    "魔王化身大自在天（jigs byed，怖畏金刚），",
    "次第显现于诸佛的刹土，",
    "以三毒业力的红色风暴，",
    "将十方笼罩在恐怖的黑暗中时，",
    "诸佛以寂静的光芒滋润。",
    "从饮血大尊的结合处，",
    "伟大的怙主您降临，",
    "杀死了凶猛的怖畏金刚夫妇，",
    "将大自在天的听命者收为眷属，",
    "将欢喜自在和悲伤者，",
    "束缚在房屋中。",
    "同样，在这最后的五百世，",
    "遣除魔和魔的事业。",
    "然后是祈请天神。"
  ],
  "english_translations": [
    "Disparaging the guru,",
    "Contending with fellow practitioners,",
    "Raising the red flag of death,",
    \"'If you have power and skill,'",
    \"'Show it to me,' thus contending and slandering.\"",
    "Disparaging the Dharma protectors,",
    "The yogi, I will curse them.",
    "Shaking and stirring the three realms,",
    "Striking Mount Meru, stirring the ocean,",
    "Clouds of fire gathering in all directions,",
    "Meteors falling, hail descending,",
    "Everywhere, sky-stones falling,",
    "With the roar of valor boiling,",
    "Great army, please come here!",
    "Please engage in the great battle!",
    "Subjugate all enemies,",
    "Expand the Buddha's teachings!",
    "Let all hear the beautiful words.",
    "I offer the great banner of valor.",
    "Likewise, point the torma to the southeast,",
    "Lead the Lord's army to the southeast.",
    "The hermit holding a rosary,",
    "His form, please also avoid.",
    "Yogi, my army's route, etc.,",
    "Point the torma to the south,",
    "Lead the Lord's army to the south.",
    "The one holding Yama's staff,",
    "His form, please also avoid, etc.",
    "Point the torma to the southwest,",
    "Lead the Lord's army to the southwest.",
    "The Rakshasa holding a sword,",
    "His form, please also avoid, etc.",
    "Point the torma to the west,",
    "Lead the Lord's army to the west.",
    "The water deity holding a snake lasso,",
    "His form, please also avoid, etc.",
    "Point the torma to the northwest,",
    "Lead the Lord's army to the northwest.",
    "The wind deity holding a wind banner,",
    "His form, please also avoid, etc.",
    "Point the torma to the north,",
    "Lead the Lord's army to the north.",
    "The Yaksha holding a club,",
    "His form, please also avoid, etc.",
    "Point the torma to the northeast,",
    "Lead the Lord's army to the northeast.",
    "The powerful one holding a trident,",
    "His form, etc., the translation of the recitation for whatever action is done in any direction.",
    "Then, the action of reversing:",
    "Hum! In the beginning of the previous kalpa,",
    "The demon king transformed into the great deity, the Terrifier (jigs byed, Bhairava),",
    "Appearing successively in the Buddha's fields,",
    "With the red storm of the three poisons' karma,",
    "When the ten directions were enveloped in the darkness of fear,",
    "The Buddhas moistened with the light of peace.",
    "From the union of the great blood-drinker,",
    "Great Lord, you came,",
    "Killed the fierce Terrifier couple,",
    "Gathered the great deity's attendants as retinue,",
    "Bound the joyful and powerful one and the sorrowful one,",
    "And placed them inside the house.",
    "Likewise, in this last five hundred,",
    "Reverse the actions of demons and devils.",
    "Then, the invocation of the deities."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་བྱིན་ལ། །ལྷ་མིན་ཕྲག་དོག་དམག་བསགས་ནས། །རི་རབ་རི་ཡི་རྩེ་མོར་འཐབས། །
དེ་ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་གྱིས་སྦྲན་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དམག་བཀྱེས་ནས། །ལྷ་མིན་གཡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱས། །དེ་བཞིན་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་འདིར། །མཐའ་མིའི་དམག་ལྷགས་ནང་རྩོད་པའི། །འཁྲུག་སློང་བྱེད་པ་ཐམས་
ཅད་ཟློག །ཐ་མ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིར། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཤིང་དྲུང་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །གཡོན་ཅན་བདུད་ཀྱིས་གཡུལ་བཤམས་ཚེ། །སེམས་དཔའ་མཆོག་དེས་
ཁྱོད་སྦྲན་པས། །བདུད་སྡེ་ཕམ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་བྱེར། །ཐུབ་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་གྱུར། །དེ་བཞིན་ཀློག་དང་སྤོང་བ་པར། །བར་ཆད་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་གླིང་། །ཀླ་ཀློ་གདུག་པའི་འཚེ་བ་བྱུང་། །
18-302
ཁྱད་པར་མུ་སྟེགས་ནག་པོ་རྒྱས། །ཆོས་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཇིག་ཉེའི་ཚེ། །པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་སྦྲན་པས། །ཀླ་ཀློ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བཏང་། །མུ་སྟེགས་ནག་པོ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །དེ་བཞིན་ཆོས་མིན་ལྷད་
ཞུགས་པའི། །བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་། །ཐུབ་བསྟན་ཉི་མས་ཉིན་བྱེད་ལ། །ནག་པོ་ལྷ་འདྲེས་མུན་པར་བསྒྲུབས། །དེ་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས། །ཁྱོད་སྦྲན་ལྷ་འདྲེ་
བཀར་བཏགས་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཞེད་པ་འགྲུབ། །དེ་བཞིན་དགེ་བའི་ལས་བརྩམ་པར། །གཞན་གྱིས་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག །ཧཱུྃ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བཀའ་ཆད་ཟློག །སྤྲུལ་
པའི་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་ཡིས། །ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ས་བདག་གི །གནོད་པའི་དུག་སྦལ་ནག་པོ་ཟློག །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདུད་དང་བདུད་ཕྱོགས་གནོད་པ་ཟློག །སྲས་མཆོག་བཞི་དང་ཡུམ་གསུམ་
གྱིས། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཟློག །བཀའ་སྡོད་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །ཕས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་བྱད་ཁ་ཟློག །ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཡིས། །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་ཟློག །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་
མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་། །ཆད་པ་ནད་ཡམས་དལ་ཁ་ཟློག །དབང་ཕྱུག་ཁྲག་རལ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །མུ་སྟེགས་ནག་པོའི་ངན་བྱད་ཟློག །བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རིག་སྔགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཟློག །
18-303
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གཤིན་རྗེས་གཤེད་དུ་དབབ་པ་ཟློག །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྡེ་བརྒྱད་ཀིཾ་ཀང་ཕབ་པ་ཟློག །ནཱ་ག་རཀྴ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གཏད་ཁྲམ་ནག་པོའི་གནོད་པ་
དང་། །དུག་གི་སྦྱོར་བ་གཡོས་པ་ཟློག །བེག་རྩེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ལྷ་འདྲེའི་ཤྭ་རྡེལ་སྤུངས་པ་ཟློག །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དབུལ་ཕོངས་ཉམ

【现代汉语翻译】
于嘉庆（嘉庆，藏文音译，意为‘恩赐’）前，罗刹（罗刹，梵文音译，意为‘食人鬼’）积聚嫉妒之兵，在须弥山（须弥山，梵文音译，意为‘妙高山’）顶峰交战。
那时，天神之王（ལྷ་རྒྱལ།）召唤你，你便派遣化身之军，将阿修罗（ལྷ་མིན།）歼灭于战场。同样，在这末法时代，边境之兵来犯，内部争斗，所有挑起战端者，皆被击退。
最后，在这贤劫（བསྐལ་པ་བཟང་པོ།）之中，争斗之时，释迦牟尼（ཤཱཀྱ་ཐུབ།），在菩提树（བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།）下，成就圆满正等觉（རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།）时，恶魔波旬（གཡོན་ཅན་བདུད།）摆开战场，那位大菩萨（སེམས་དཔའ་མཆོག）召唤你，魔军溃败，四散十方，佛陀（ཐུབ་པ་）显现成佛。
同样，对于诵读和修持佛法者，所有制造障碍者，皆被击退。之后，在印度（རྒྱ་གར།）这片佛法之地，外道（ཀླ་ཀློ།）的残暴侵害发生，特别是黑外道（མུ་སྟེགས་ནག་པོ།）兴盛，所有法轮（ཆོས་འཁོར།）都面临毁灭之际，班智达（པཎ་གྲུབ།）们召唤你，所有外道都被化为灰烬，黑外道也被转化为佛法。
同样，所有掺杂非佛法（ཆོས་མིན།）的，对佛法（བསྟན།）有害的事物，皆被击退。之后，在西藏（བོད།）这片黑暗之地，佛法（ཐུབ་བསྟན།）如太阳般照耀，黑色的邪魔（ལྷ་འདྲེ།）却制造黑暗。那时，莲花生大师（སློབ་དཔོན་པདྨ།）召唤你，降伏邪魔，成就了法王（ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།）的心愿。
同样，在开始善行之时，所有他人的侵害，皆被击退。吽！（ཧཱུྃ།）种姓之主，三身（སྐུ་གསུམ།）化现，以智慧本尊（ཡེ་ཤེས་ལྷ།）之威慑力击退灾难。化身大鹏鸟（ཁྱུང་ཆེན།）燃烧，击退父系母系地神（ས་བདག）的，毒害的黑蟾蜍（སྦལ་ནག་པོ།）。
具吉祥黑怙主（དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ།），击退魔（བདུད།）及其党羽的危害。四圣子（སྲས་མཆོག་བཞི།）和三母（ཡུམ་གསུམ།），击退怨敌（དགྲ།）的恶毒阴谋。护法怙主（མགོན་པོ།）父母，击退他人所施的诅咒（བྱད་ཁ།）。
智慧事业空行母（མ་མོ།），击退制造障碍的魔的幻象。护田空行母（ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ།），击退违背誓言（དམ་ཚིག）的因缘，以及惩罚、疾病和瘟疫。大自在血颅（དབང་ཕྱུག་ཁྲག་རལ།）及其眷属，击退黑外道的邪恶法术。
魔王（བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ།）及其眷属，击退明咒（རིག་སྔགས།）的诅咒武器。法王（ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།）及其眷属，击退阎罗（གཤིན་རྗེ།）的杀戮。大曜魔（གཟའ་བདུད།）及其眷属，击退八部众（སྡེ་བརྒྱད།）的金刚（ཀིཾ་ཀང་）降临。
那伽（ནཱ་ག་，梵文音译，意为‘龙’）罗刹（རཀྴ་，梵文音译，意为‘罗刹’）及其眷属，击退黑色的诅咒文书的危害，以及毒药的调制。贝格策（བེག་རྩེ།）大王及其眷属，击退邪魔堆积的占卜石。
黑药叉（གནོད་སྦྱིན།）及其眷属，击退贫困、衰败……

【English Translation】
Before Jyaqing (嘉庆, a transliteration of the Tibetan word meaning 'bestowal of grace'), the Rakshasas (罗刹, Rakshasa in Sanskrit, meaning 'demon who eats human flesh') amassed jealous armies and fought on the summit of Mount Sumeru (须弥山, Sumeru in Sanskrit, meaning 'wonderfully high mountain').
At that time, the King of Gods (ལྷ་རྒྱལ།) summoned you, and you dispatched an army of emanations, annihilating the Asuras (ལྷ་མིན།) on the battlefield. Similarly, in this degenerate age, when border troops invade and internal strife arises, all who incite conflict are repelled.
Finally, in this Fortunate Aeon (བསྐལ་པ་བཟང་པོ།), during a time of strife, when Shakyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ།) attained complete and perfect enlightenment (རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།) under the Bodhi tree (བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།), the evil Mara (གཡོན་ཅན་བདུད།) set up a battlefield. That great Bodhisattva (སེམས་དཔའ་མཆོག) summoned you, and the armies of Mara were defeated, scattering in all directions, and the Buddha (ཐུབ་པ་) manifested enlightenment.
Similarly, for those who recite and practice the Dharma, all who create obstacles are repelled. Afterward, in India (རྒྱ་གར།), the land of Dharma, the violent harm of the barbarians (ཀླ་ཀློ།) occurred, especially when the Black Heretics (མུ་སྟེགས་ནག་པོ།) flourished, and all the Wheels of Dharma (ཆོས་འཁོར།) were on the verge of destruction, the Panditas (པཎ་གྲུབ།) summoned you, and all the barbarians were reduced to ashes, and the Black Heretics were transformed into the Dharma.
Similarly, all that is mixed with non-Dharma (ཆོས་མིན།) and harmful to the Dharma (བསྟན།) is repelled. Afterward, in Tibet (བོད།), the land of darkness, when the sun of the Buddha's teachings (ཐུབ་བསྟན།) shone, the black demons (ལྷ་འདྲེ།) created darkness. At that time, Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ།) summoned you, subdued the demons, and fulfilled the wishes of the Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།).
Similarly, when beginning virtuous deeds, all harm from others is repelled. Hum! (ཧཱུྃ།) Lord of the lineage, manifesting in the three kayas (སྐུ་གསུམ།), repel calamities with the power of the Wisdom Deities (ཡེ་ཤེས་ལྷ།). The emanation of the Great Garuda (ཁྱུང་ཆེན།) blazes, repelling the poisonous black toad (སྦལ་ནག་པོ།) of the paternal and maternal earth lords (ས་བདག).
Glorious Great Black Protector (དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ།), repel the harm of the demons (བདུད།) and their allies. The four supreme sons (སྲས་མཆོག་བཞི།) and three mothers (ཡུམ་གསུམ།), repel the malicious plots of enemies (དགྲ།). The Dharma-abiding Protector (མགོན་པོ།) parents, repel the curses (བྱད་ཁ།) cast by others.
Wisdom Action Mamos (མ་མོ།), repel the illusions of the demons who create obstacles. Field-protecting Mamos (ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ།), repel the causes and conditions of breaking vows (དམ་ཚིག), as well as punishments, diseases, and plagues. Powerful Blood-Skull (དབང་ཕྱུག་ཁྲག་རལ།) and retinue, repel the evil spells of the Black Heretics.
Lord of Demons (བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ།) and retinue, repel the cursed weapons of the Vidyadharas (རིག་སྔགས།). Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།) and retinue, repel the Yama's (གཤིན་རྗེ།) executioners. Great Planetary Demons (གཟའ་བདུད།) and retinue, repel the descent of the Eight Classes (སྡེ་བརྒྱད།) of Kimkaras (ཀིཾ་ཀང་).
Nagas (ནཱ་ག་, Naga in Sanskrit, meaning 'serpent') and Rakshasas (རཀྴ་, Rakshasa in Sanskrit, meaning 'demon') and retinue, repel the harm of black curse documents, as well as the concoction of poisons. Great Begtse (བེག་རྩེ།) and retinue, repel the divination stones piled up by demons.
Black Yakshas (གནོད་སྦྱིན།) and retinue, repel poverty, decline...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐག་ཐམས་ཅད་ཟློག །རྒྱལ་པོ་གིང་ཆེན་
འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམ་སྲི་ཕུང་སྲི་ལངས་པ་དང་། །འགོང་པོའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ་ཟློག །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གདོན་དང་། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡི་བདུད་བློན་གྱིས། །ཐབས་སོགས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག །ཧཱུྃ། སྲིད་
པའི་ཁྲམ་ཁ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་དྲོངས། །ཕ་རོལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་ལས་བརྩམས་པ། །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་དྲག་པོ་དང་། །མཚེ་ཟོར་རྦད་འདྲེ་ཡུངས་
ཟོར་འཕེན་པ་སྒྱུར། །ས་བདག་ཀླུ་ཡིས་བྱད་དུ་བཅུག་པ་དང་། །ཐེའུ་རང་འབྱུང་པོས་སྲི་རྐུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བདུད་ཀྱིས་རྐོས་འདེབས་དང་། །མུ་སྟེགས་ངན་པས་བར་ཆད་བྱེད་པ་སྒྱུར། །
རྒྱལ་བསེན་རྣམས་ཀྱིས་སྨྱོ་འབོགས་གཏོང་བ་དང་། །དྲང་སྲོང་གཟའ་དང་ཀླུ་གདོན་གནོད་པ་སྒྱུར། །ཞང་ཞུང་ཛོ་ཟོར་སུམ་པའི་གླང་ཟོར་དང་། །བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཟོར་འཕེན་པ་སྒྱུར། །བནྡེའི་སྔགས་ཟོར་སྐྱེ་བོའི་མདའ་ཟོར་དང་། །
18-304
བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དམོད་ཟོར་འཕེན་པ་སྒྱུར། །བདུད་ཀྱི་གཤེད་ལངས་རྗེད་བྱེད་འབྱུང་པོ་དང་། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ་སྒྱུར། །མོ་རྩིས་ངན་དང་རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན། །ལྟས་ངན་མི་རུང་
བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྒྱུར། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དང་། །གདོན་རིགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གནོད་པ་སྒྱུར། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཡེ་འདྲོག་ཆེན་པོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་
དང་། །གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྐེག །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །དུས་མིན་འཆི་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་སྒྱུར།། ཞེས་བཟློག་སྔགས་
འདོན། །དེ་ནས་ཕྱིར་བཏེག་ལ་དྲག་པོའི་ཟོར། བསྙེན་པའི་ཐུན་ཟེར་བའི་ཚབ་ཏུ་ཟོར་བཅུག་པའི་ཚིག་དང་དམིགས་པ་རྦད་སྔགས་བཅས་གཏོར་ཆེན་འཕངས་ནས། ཧོཾ་གྲུ་གསུམ་པ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་བརྩེགས་
པར་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་ཁྲོས་པའི་ལྟོ་བར་དམ་ཅན་རྣམས་ཞལ་གདངས་པར་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་བསྲེག་སྔགས་ཀྱིས་སྲེག །མནན་རྒྱུ་རྣམས་མཆོད་རྟེན་ནམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་བྲུས་པར་
བྲུབ་ཁུང་བཅས་བཅུག །སྟེང་རོ་གཡམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་བཀབ། གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དུ་ཐར་དུས་མེད་པར་སྟེང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་བསམས་ནས་མནན་སྔགས་བགྲང་། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་པ་དང་བྲོ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ།།
18-305
དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ནས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱས་ནས་མངའ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས། །སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཁྲོས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྱོད་འོང་
ཚེ། །ཞི

【现代汉语翻译】
遣除一切障碍！伟大的国王及其眷属，遣除恶魔、凶灵的作祟，遣除厉鬼的侵扰。遣除护法神的眷属的鬼祟，遣除四大天王的魔臣的各种阴谋。吽！将一切世间的罪恶转化为敌人的不幸，将所有神鬼的军队驱赶到敌人那里。将他人恶毒的意图和行为，包括恶咒、橛、诅咒等强大的力量，以及双生诅咒、恶鬼诅咒、芥子诅咒的施放，全部反弹回去。土地神和龙族所施加的诅咒，以及妖魔鬼怪所制造的邪恶和盗窃，全部反弹回去。阎罗王的法轮被恶魔所破坏，以及外道邪徒所制造的障碍，全部反弹回去。
邪魔外道所施放的疯狂和蛊惑，以及仙人、星宿和龙族鬼怪所造成的伤害，全部反弹回去。象雄的佐佐、松巴的牛诅咒，以及苯教徒所施放的邪眼诅咒，全部反弹回去。僧侣的咒语诅咒、民众的箭矢诅咒，以及妇女们所施放的恶毒诅咒，全部反弹回去。恶魔的刽子手、使人遗忘的妖魔鬼怪，以及妖女们所施放的血腥诅咒，全部反弹回去。恶劣的占卜、不祥的梦境和预兆，以及八十一种不祥之兆，全部反弹回去。四百零四种人类疾病和牲畜疾病，以及两万一千种鬼怪的伤害，全部反弹回去。八万种魔障，以及三百六十种巨大的妖魔，以及十五种大鬼、年月日的灾难。将一切不利因素转化为敌人和魔障的不幸。将非时而死和八种恐惧，以及不祥之兆和幻术，全部反弹到敌人身上！’念诵遣除咒语。
然后，为了遣除，进行猛烈的朵玛仪式。代替‘修持的食子’，放入朵玛，念诵相应的词句和观想，并念诵猛烈的咒语，抛掷巨大的朵玛。观想：吽！将三角形的、凶猛的木制祭品堆积起来，献给愤怒的世间火神，以及张开大嘴的护法神。然后念诵焚烧咒语进行焚烧。将镇压物放入佛塔或十字路口，挖一个三角形的坑，带有孔洞。将镇压物放入坑中，上面用绘有金刚十字的尸体或石块覆盖。观想：如同阎罗王的监狱，永无解脱之日，上面用须弥山镇压。然后念诵镇压咒语。将一切交付给业力阎罗王，按照仪轨进行。
然后回到室内，进行简短的供养和赞颂，以酬谢神灵，并进行加持：吽！从秘密至高的喜悦中，以慈悲之心对世间生起愤怒。金刚罗刹，当您降临之时，请……

【English Translation】
Repel all obstacles! The great king and his retinue, repel the harm of demons and evil spirits, repel the intrusion of goblins. Repel the retinue of the guardian deities and the various conspiracies of the demon ministers of the Four Great Kings. Hum! Transform all worldly sins into the misfortune of the enemy, drive all the armies of gods and ghosts to the enemy. Rebound all evil intentions and actions of others, including powerful forces such as curses, pegs, and maledictions, as well as twin curses, ghost curses, and mustard seed curses. Rebound all curses imposed by the earth gods and nagas, and all evils and thefts created by demons and goblins.
Rebound the madness and bewilderment cast by heretics and evil spirits, and all harm caused by immortals, constellations, and dragon ghosts. Rebound the Zoso of Zhangzhung, the ox curse of Sumpa, and the evil eye curse cast by Bonpo practitioners. Rebound the mantra curse of monks, the arrow curse of the people, and the malicious curse cast by women. Rebound the executioners of demons, the forgetful goblins, and the bloody curse cast by ogresses. Rebound the bad omens, inauspicious dreams and signs, and all eighty-one inauspicious omens. Rebound the four hundred and four kinds of human and livestock diseases, and the harm of twenty-one thousand kinds of ghosts. Rebound all eighty thousand hindrances, and the three hundred and sixty great demons, and the fifteen great ghosts, and the calamities of years, months, and days. Transform all unfavorable factors into the misfortune of enemies and obstacles. Rebound untimely death and the eight fears, and inauspicious omens and illusions, onto the enemy!' Recite the Repelling Mantra.
Then, for repelling, perform a fierce Torma ritual. Instead of 'the practice Tsok', put in the Torma, recite the corresponding words and visualizations, and recite fierce mantras, throwing the huge Torma. Visualize: Hum! Pile up the triangular, fierce wooden offerings, offer them to the angry worldly fire god, and the Dharma protectors with their mouths open. Then recite the burning mantra to burn them. Place the suppressing objects in a stupa or crossroads, dig a triangular pit with holes. Place the suppressing objects in the pit, and cover it with a corpse or stone slab painted with a vajra cross. Visualize: like the prison of Yama, with no day of liberation, suppressed by Mount Sumeru on top. Then recite the suppressing mantra. Entrust everything to the Karma Yama, and proceed according to the ritual.
Then return indoors, make brief offerings and praises to thank the deities, and perform the empowerment: Hum! From the secret supreme bliss, with compassion, anger arises towards the world. Vajra Rakshasa, when you come, please...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །ཡུམ་ཆེན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་བྱིན། །ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་
བདུད་འདུལ་བའི། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཀུན་ཕུལ་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་
སྤྱོད་པར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཇིགས་པའི་ཕྱག་ཆ་ཀུན་ཕུལ་ནས། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། །
མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་རྣམས། །གར་འཆམས་ཕྱག་ཀུན་ཕུལ་ནས། །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྡེས། །དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ཀུན་ཕུལ་
ནས། །ལེགས་ལྡན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། །བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །ཁས་བླངས་རང་སྲོག་ཀུན་ཕུལ་ནས། །མགོན་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། །
18-306
དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕུལ་ནས། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། །རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་གཙང་མའི་རྟེན་
ཕུལ་ནས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཐ་མར་ཆོས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བའི་བཾ་ཕུལ་ནས། །དགྲ་གསོད་བཤན་པར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་
ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ།། ལས་རྗེས་བསྡུ་བ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འདིས་ཕས་ཀྱི་བྱད། དམག་གི་དཔུང་། བསམ་པ་ངན་པ་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་ལ་བཟློག་པར་འགྱུར་ཞིང་། བདུད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཉམས་སྨད།
ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པ་མང་དུ་བརྗོད་ཅི་དགོས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཉེས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་ཐབས་འདི་ཁོ་ནས་སྟེར་རོ།། བསྟན་
པའི་ཆེད་དུ་ནག་པོའི་མཐུ་སྒྲུབ་ཅིང་། །རང་དོན་དཀར་པོའི་ཆོས་ལས་མི་འདའ་བའི། །སྔགས་པ་དེ་འདྲ་མུ་སྟེགས་ནང་འདུག་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གཅེས་པའི་མིག་འབྲས་ཡིན། །ཟོང་སྒྲུབ་ཚོང་རྫས་ནག་
པོའི་མཐུས་བྱེད་ཅིང་། །ཚེ་འདིའི་ཆགས་སྡང་ཁོང་དུ་འཚངས་གྱུར་པའི། །སྔགས་པ་དེ་འདྲ་བསྟན་འཛིན་ཁྲོད་འདུག་ཀྱང་། །ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བང་ཆེན་དང་པོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་པད་དཀར་ཅོལ་རྒྱུག་མི་བྱེད་པར། །ནག་པོའི་མཐུ་ཡིས་འཁོར་བར་མི་འདོར་ཞིང་། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ངན་སོང་སྒོ་བཀག་སྟེ། །བསྟན་ལ་ཅི་ཕན་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
克罗嘉瓦饶绛（Kro Gyalwa Rabjampa）与大母（Yumchen）们一同，为所有玛哈嘎拉（Mahakala）授予轮转之权，献上身语意之秘密加持，
加冕为降伏魔众之大英雄。如是，我也被加冕。菩萨（Semsdpa）与菩萨母（Semsma）如海，献上所有解脱，以普贤（Kuntuzangpo）之嬉戏，
加冕为恒常行持者。如是，我也被加冕。所有忿怒尊（Khrowo）与忿怒母（Khromo），献上所有怖畏之法器，
加冕为成办事业者。如是，我也被加冕。玛哈嘎拉（Mahakala）与嘎丽（Kali）等，献上所有舞姿与手印，
加冕为大主尊。如是，我也被加冕。护田神（Zhingkyong）、玛姆（Mamo）、空行母（Kha'dro）众，献上所有光辉之饰物，
加冕为具吉祥者。如是，我也被加冕。誓愿守护者（Kha'dod）、傲慢者（Dregpa）八部众，献上所立誓言与自身性命，
加冕为大怙主（Gonpo）。如是，我也被加冕。
白色天神众，献上内外密之供养，
加冕为大将军。如是，我也被加冕。所有持明上师（Rigdzin Lama），献上清净誓言之所依，
加冕为护持教法者。如是，我也被加冕。最终，所有修行者，献上摧毁玛姆（Matram）之（藏文 བཾ་，梵文天城体 वं，梵文罗马拟音 vam，汉语字面意思：种子字），
加冕为杀敌屠夫。如是，我也被加冕。事业之次第应如仪轨进行。以此，所有他人之诅咒、军队之力量、恶意之念头，皆将返还其自身，魔之力量衰退减弱，
佛法之顺缘如上弦月般增长，无需多言，确定无疑。若能取悦黑怙主（Nakpo Chenpo），仅以此法，佛陀（Sangye）亦能于此生赐予。
为教法之故，修持黑法之力量，不离弃为己之白法，
如此咒士，即使身处外道之中，亦是佛教珍贵的眼目。以黑法之力量成办交易与货物，
心中充满对此生的贪恋与憎恨，如此咒士，即使身处持教者之中，亦是黑魔的首要使者。因此，莫做无意义的奔波，
不以黑法之力舍弃轮回，以白法之行关闭恶道之门，唯有成办利益教法之事。善哉！

【English Translation】
Kro Gyalwa Rabjampa, together with the Great Mothers, empowered all Mahakalas to turn the wheel, offering the secret blessings of body, speech, and mind,
Enthroned as the great hero who subdues the maras. Likewise, I too am enthroned. Bodhisattvas and Bodhisattva Mothers, like an ocean, offering all liberations, with the play of Kuntuzangpo,
Enthroned as the one who constantly acts. Likewise, I too am enthroned. All Wrathful Deities and Wrathful Mothers, offering all terrifying weapons,
Enthroned as the one who accomplishes activities. Likewise, I too am enthroned. Mahakalas and Kalis, offering all dances and mudras,
Enthroned as the great Lord of Hosts. Likewise, I too am enthroned. Field-Protecting Deities, Mamos, and assemblies of Dakinis, offering all glorious ornaments,
Enthroned as the one with excellence. Likewise, I too am enthroned. Oath-Bound Ones, the Eight Classes of Arrogant Ones, offering their vows and their very lives,
Enthroned as the Great Protector. Likewise, I too am enthroned.
White Deities, offering outer, inner, and secret offerings,
Enthroned as the Great General. Likewise, I too am enthroned. All Vidyadhara Lamas, offering the support of pure samaya,
Enthroned as the protector of the teachings. Likewise, I too am enthroned. Finally, all practitioners, offering the (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: seed syllable) that destroys Matrams,
Enthroned as the butcher who slays enemies. Likewise, I too am enthroned. The sequence of activities should be performed according to the text. By this, all curses of others, the power of armies, and malicious thoughts will be turned back upon themselves, the power of maras will be diminished and weakened,
The favorable conditions for the Dharma will increase like the waxing moon, no need to say more, it is certain. If you please the Great Black One, even the Buddha himself will grant it in this life by this very method.
For the sake of the teachings, practice the power of the black dharma, without abandoning the white dharma for oneself,
Such a mantra practitioner, even if dwelling among heretics, is a precious eye for the Buddha's teachings. Accomplishing transactions and goods with the power of the black dharma,
With attachment and hatred for this life filling their hearts, such a mantra practitioner, even if dwelling among the upholders of the teachings, is the foremost messenger of the black demon. Therefore, without engaging in meaningless pursuits,
Not abandoning samsara with the power of the black dharma, closing the doors to the lower realms with the practice of the white dharma, only accomplishing what benefits the teachings. Virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

